Tłumaczenie przysięgłe jest dokumentem urzędowym, który musi spełniać określone wymagania formalne, aby został zaakceptowany przez urzędy, sądy czy notariuszy. W praktyce część problemów nie wynika z samego tłumaczenia, ale z niedopatrzenia po stronie klientów na etapie zlecania dokumentów do tłumaczenia. Dobrze przygotowany materiał pozwala uniknąć opóźnień, dodatkowych kosztów i konieczności ponownego składania wniosków.

Czy każdy dokument można wysłać w dowolnej formie?

Jednym z najczęstszych błędów jest przesyłanie nieczytelnych zdjęć lub niekompletnych skanów dokumentów. Tłumacz przysięgły musi mieć dostęp do pełnej treści dokumentu – w tym pieczęci, podpisów i wszystkich adnotacji. Brak fragmentu lub niewyraźny obraz może uniemożliwić wykonanie poprawnego tłumaczenia.
W praktyce najlepiej sprawdza się wyraźny skan w kolorze lub dobrej jakości zdjęcie wykonane na wprost, bez cieni i zniekształceń

Pomijanie stron i załączników

Kolejnym częstym błędem jest przesyłanie tylko części dokumentu. Dotyczy to szczególnie wszystkich dokumentów, które często dodatkowe pieczęcie, adnotacje lub załączniki. Wszystkie elementy dokumentu są istotne i muszą zostać uwzględnione w tłumaczeniu przysięgłym.
Np. brak dodatkowej pieczęci, umieszczonej na odwrocie dokumentu może spowodować, że tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane przez instytucję

Nieprawidłowe założenie, że „każdy skan wystarczy”

W celu usprawnienia procesu często rozpoczynam tłumaczenie na podstawie skanu, a oryginał weryfikuję przy odbiorze. Wielu klientów jednak zakłada, że każdy skan jest wystarczający do wykonania tłumaczenia. Tymczasem jakość materiału źródłowego ma kluczowe znaczenie. Rozmazane zdjęcia, ucięte krawędzie dokumentu czy odbicia światła często uniemożliwiają prawidłowe odczytanie treści.
W takich przypadkach konieczne jest ponowne przesłanie dokumentu, co wydłuża cały proces.

Brak świadomości, że tłumaczenie musi być wierne oryginałowi

Tłumaczenie przysięgłe nie polega na „poprawianiu” dokumentu. Nawet błędy językowe, literówki czy nietypowe zapisy muszą zostać wiernie odwzorowane.
Tłumacz odpowiada za zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym.

Nieprzygotowanie do odbioru tłumaczenia

W wielu przypadkach do odbioru tłumaczenia konieczne jest okazanie oryginału dokumentu, aby tłumacz mógł poświadczyć jego zgodność. Klienci często o tym zapominają, co powoduje opóźnienia.

Podsumowanie

Najczęstsze błędy przy zamawianiu tłumaczenia przysięgłego wynikają z niedokładnego przygotowania dokumentów i braku znajomości procedur. Właściwa jakość skanu, kompletność materiału oraz świadomość wymagań formalnych znacząco usprawniają cały proces.
Dobrze przygotowany dokument to szybsza realizacja, brak poprawek i pewność, że tłumaczenie zostanie zaakceptowane przez instytucję, do której jest składane.
Jeśli masz pytania lub wątpliwości – zadzwoń albo napisz. Chętnie na nie odpowiem!

Skontaktuj się