Profesjonalne tłumaczenia z języka ukraińskiego w Warszawie - tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenie ukraińsko polskie to nie tylko przekład prostych treści, ale również zrozumienie kontekstu kulturowego i językowego. Język ukraiński posiada specyficzne struktury gramatyczne i leksykalne, które wymagają odpowiedniego podejścia. Przekład artykułów, literatury, esejów czy innych treści pisanych wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także umiejętności przeniesienia sensu tekstu, zachowując oryginalny ton i intencje autora.
Jako tłumacz na ukraiński i z ukraińskiego, mam świadomość, jak ważne jest, aby każdy przekaz był klarowny i zrozumiały dla odbiorcy. Niezależnie od tego, czy tłumaczenie dotyczy tekstów specjalistycznych, literackich, czy codziennych treści, dążę do tego, aby każdy tekst był przystępny, a jego przekaz trafiał do odbiorcy w sposób dokładny i zgodny z zamierzeniami autora. Moje tłumaczenia są sporządzane z należytą starannością i zgodne z tekstem wyjściowym. Ponadto zawsze dotrzymuję umówionych terminów i przestrzegam ustaleń umów.
Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie dokumentów urzędowych i prawnych to obszar, który wymaga szczególnej staranności i dokładności. Tłumaczenia przysięgłe to jeden z najczęściej wymaganych rodzajów tłumaczeń, zwłaszcza w kontekście legalizacji pobytu, rejestracji pojazdów, zawierania umów czy potwierdzania uprawnień zawodowych. Jako tłumacz przysięgły z uprawnieniami, specjalizuję się w tłumaczeniu dokumentów z języka ukraińskiego na polski i odwrotnie, co jest szczególnie istotne w sytuacjach, gdzie wymagane są formalne i prawne potwierdzenia zgodności dokumentów.
Tłumaczenie ukraińsko polskie w formie przysięgłej obejmuje szeroki wachlarz dokumentów, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, dyplomy, świadectwa pracy, a także dokumenty tożsamości. Takie tłumaczenie musi być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, co nadaje mu moc prawną i sprawia, że jest uznawane przez polskie instytucje oraz międzynarodowe organy działające na terenie Polski.
Potrzebujesz wyceny dokumentu? Prześlij go za pomocą formularza! - zaufaj tłumaczowi przysięgłemu ukraińskiego
Profesjonalne tłumaczenia ukraińsko-polskie – wsparcie w codziennych i oficjalnych sprawach
Tłumacz polsko-ukraiński, ze względu na bliskie relacje między Polską a Ukrainą, odgrywa coraz większą rolę zarówno w biznesie, jak i życiu codziennym. Wraz z rosnącą liczbą Ukraińców osiedlających się w Polsce, zapotrzebowanie na rzetelne tłumaczenia również znacząco wzrosło. Szczególnie istotne staje się tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego na polski, które jest nieodzowne w wielu sytuacjach – od załatwiania formalności urzędowych po rozwijanie współpracy międzynarodowej.
Jakie dokumenty najczęściej podlegają tłumaczeniu przysięgłemu?
Lista dokumentów, które najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego, obejmuje:
- Dokumenty tożsamości – paszporty, dowody osobiste, karty pobytu.
- Akty stanu cywilnego – akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu.
- Dokumenty edukacyjne – dyplomy, świadectwa ukończenia szkół, certyfikaty.
- Dokumenty zawodowe – świadectwa pracy, zaświadczenia o niekaralności, licencje zawodowe.
- Dokumenty prawne i administracyjne – umowy, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe, deklaracje podatkowe.
Każdy z tych dokumentów wymaga od tłumacza nie tylko biegłości językowej, ale także znajomości specyfiki prawnej i administracyjnej obu krajów. Tłumaczenie ukraińsko polskie w kontekście prawnym często wiąże się z koniecznością dokładnego odwzorowania specyficznych terminów i zwrotów, które w obu językach mogą mieć różne znaczenie i interpretację.
Znaczenie jakości w tłumaczeniach z języka ukraińskiego
Zatrudniając tłumacza na ukraiński lub tłumacza z ukraińskiego, warto zwrócić uwagę na doświadczenie i kwalifikacje osoby odpowiedzialnej za przekład. Profesjonalne tłumaczenie dokumentów z ukraińskiego na polski wymaga nie tylko znajomości gramatyki i słownictwa, ale także rozumienia kontekstu kulturowego, historycznego i prawnego obu krajów. Źle przetłumaczony dokument może prowadzić do nieporozumień, a nawet poważnych konsekwencji prawnych. Dlatego tak ważne jest, aby każde tłumaczenie było wykonane przez wykwalifikowanego specjalistę, który gwarantuje jakość i rzetelność.
Tłumacz na ukraiński, który zna specyfikę tego języka, potrafi dostosować przekład do specyficznych wymagań, niezależnie od rodzaju dokumentu. Od literatury, przez dokumenty techniczne, po skomplikowane umowy – każdy rodzaj tekstu wymaga odpowiedniego podejścia, a tłumacz musi być przygotowany na różnorodność zadań, jakie stawiają przed nim klienci.
Zaufaj doświadczeniu – wybierz profesjonalne tłumaczenia w Warszawie
Potrzebujesz przetłumaczyć ważny dokument, umowę, akt stanu cywilnego, a może dyplom? Szukasz specjalisty, który pomoże Ci w tłumaczeniu dokumentów z języka ukraińskiego na polski lub odwrotnie? Jako tłumacz języka ukraińskiego w Warszawie oferuję szeroki wachlarz usług tłumaczeniowych, które pomogą Ci w skutecznym załatwieniu wszelkich formalności.
Tłumaczenie ukraińsko polskie, zarówno w formie zwykłej, jak i przysięgłej, to usługa, która wymaga precyzji i zaangażowania. Moje biuro tłumaczeń w Warszawie jest zlokalizowane w dogodnym miejscu, dzięki czemu mieszkańcy stolicy mogą szybko i sprawnie skorzystać z profesjonalnych usług tłumaczeniowych. Pomagam zarówno klientom indywidualnym, jak i firmom oraz instytucjom, które potrzebują rzetelnego przekładu dokumentów.
Nie ryzykuj błędów, które mogą kosztować Cię czas i pieniądze. Zaufaj profesjonalnemu tłumaczowi na ukraiński i z ukraińskiego – skontaktuj się już dziś i spraw, aby Twoje dokumenty były przetłumaczone na najwyższym poziomie!

Alina Mistarz – Twój sprawdzony tłumacz ukraińsko-polski w Warszawie
Potrzebujesz profesjonalnych usług tłumacza polsko-ukraińskiego w Warszawie? Szukasz sprawdzonego specjalisty, który pomoże Ci w przekładzie dokumentów z języka ukraińskiego na język polski lub odwrotnie? Zapraszam do skorzystania z moich usług!
Jestem doświadczonym tłumaczem, specjalizującym się w tłumaczeniach zwykłych oraz przysięgłych z języka polskiego na język ukraiński, oraz z języka ukraińskiego na język polski. Moja oferta tłumaczeniowa obejmuje szeroki zakres tekstów, począwszy od artykułów i literatury po dokumenty urzędowe i oficjalne.
Co mnie wyróżnia?
- Jestem perfekcjonistką. Moje tłumaczenia zawsze są wykonane z należytą starannością, bez błędów i przeinaczeń. Współpracując ze mną zaoszczędzisz swój czas i pieniądze.
- Wiem, że każda sprawa wymaga należytej uwagi! Nie zamykam się w schematach i każde tłumaczenie, które wykonuję jest dokładnie analizowane pod kątem poprawności.
- Cenię sobie Twój czas. Rozumiem, że zależy Ci na jak najszybszym załatwieniu sprawy, dlatego zawsze dotrzymuję terminów i na pytania odpowiadam w ciągu 24 godzin.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia polsko-ukraińskiego w Warszawie, zarówno na Mokotowie, w Centrum czy na Ursynowie, jestem do Twojej dyspozycji. Skontaktuj się ze mną, a zapewnię Ci profesjonalne i terminowe wykonanie zlecenia. Sprawdź mój cennik tłumaczeń, aby dowiedzieć się więcej na temat oferowanych przeze mnie usług tłumacza ukraińsko-polskiego, lub wyślij dokumenty do wyceny, aby uzyskać spersonalizowaną ofertę.
Jak wygląda proces zakupowy?
1.
Wybierasz odpowiednią kategorię tłumaczenia – tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe –
a następnie przesyłasz dokument, który chcesz przetłumaczyć, do wyceny.
2.
W ciągu 24h otrzymujesz wycenę tłumaczenia dokumentu i oszacowanie czasowe
realizacji przekładu dokumentu.
3.
Po uregulowaniu płatności, rozpocznę realizację Twojego tłumaczenia. Skontaktuję
się z Tobą, kiedy przekład będzie możliwy do odbioru.
Bieżące statystyki
Aktualne statystyki pracy stanowią dowód mojego zaangażowania w zlecone tłumaczenia i wysoką jakość świadczonych przeze mnie usług. Przetłumaczyłam już setki dokumentów przysięgłych oraz zwykłych, zarówno z języka ukraińskiego na język polski, jak i również z języka polskiego na język ukraiński.
Jestem gotowa pomóc również Tobie – zapraszam do skorzystania z moich usług tłumacza polsko-ukraińskiego oraz ukraińsko-polskiego na terenie Warszawy, zarówno na Mokotowie, w Centrum, jak i na Ursynowie.
Tłumacz przysięgły w Polsce posiada uprawnienia nadane na mocy ustawy i wpisu na listę Ministra Sprawiedliwości. Jest uprawniony do:
- sporządzania i poświadczania tłumaczeń pisemnych z języka obcego na polski i odwrotnie, a także weryfikacji tłumaczeń wykonanych przez inne osoby,
- sporządzania i poświadczania odpisów dokumentów w języku obcym,
- wykonywania tłumaczeń ustnych.
Tłumacz przysięgły świadczy usługi zarówno dla instytucji publicznych (np. sądy, policja, prokuratura), jak i dla klientów indywidualnych czy firm – w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Tłumacz przysięgły wykonuje uwierzytelnione tłumaczenia pisemne i ustne, które są wymagane w sytuacjach formalnych i urzędowych.
W ramach tłumaczeń ustnych może uczestniczyć m.in. w:
- rozprawach sądowych,
- przesłuchaniach,
- czynnościach u notariusza,
- zawieraniu małżeństw z cudzoziemcami.
W ramach tłumaczeń pisemnych tłumaczy przede wszystkim dokumenty urzędowe, najczęściej takie jak:
- akty stanu cywilnego (np. urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- dokumenty edukacyjne (np. dyplomy, świadectwa, certyfikaty),
- dokumenty zawodowe (np. książeczki pracy, zaświadczenia o niekaralności, licencje),
- dokumenty prawne i administracyjne (np. umowy, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe, deklaracje podatkowe).
Tego rodzaju tłumaczenia są często wymagane przez urzędy, instytucje państwowe oraz zagraniczne.
Tłumaczenie niewielkich dokumentów zazwyczaj zajmuje 3–4 dni robocze. W przypadku
większej ilości tekstu lub bardziej złożonych dokumentów, czas realizacji może się wydłużyć do 5
dni roboczych lub dłużej. Każde zlecenie wyceniam indywidualnie i informuję o przewidywanym
terminie realizacji
Tłumaczenie przysięgłe najczęściej jest wymagane wtedy, gdy dokument ma zostać użyty w
urzędzie, sądzie lub innej instytucji państwowej – w Polsce lub za granicą. Dotyczy to m.in.:
– aktów stanu cywilnego (np. akt urodzenia, małżeństwa, zgonu),
– dokumentów edukacyjnych (np. dyplomów, świadectw),
– dokumentów sądowych, urzędowych i administracyjnych,
– umów, pełnomocnictw, zaświadczeń o niekaralności, licencji zawodowych.
W skrócie: tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne wszędzie tam, gdzie wymagany jest dokument
oficjalnie poświadczony.
Dokumenty możesz przesłać jako wyraźne zdjęcia lub skany – mailowo, SMS-em albo przez Viber
na numer telefonu +48733204412. Jeśli wolisz, możesz też dostarczyć oryginały osobiście do
biura przy ul. Czerniakowskiej 71 lok. 505 w Warszawie. Istnieje również możliwość wysyłki
dokumentów paczkomatem, kurierem lub pocztą – wystarczy wcześniej skontaktować się z
tłumaczem.
Tłumaczenie możesz odebrać osobiście w biurze przy ul. Czerniakowskiej 71 lok. 505 w Warszawie. Jeśli wolisz, mogę je wysłać pocztą, paczkomatem lub kurierem – wystarczy ustalić szczegóły.
Ważne: żebym mogła poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem, muszę wcześniej zobaczyć oryginał dokumentu. Jeśli dostarczysz tylko kopię (np. skan), w tłumaczeniu będzie zaznaczone, że wykonano je na podstawie odpisu. W niektórych instytucjach to wystarczy, ale wiele z nich wymaga, by tłumaczenie było zgodne z oryginałem. To, czy zgodność tłumaczenia
musi zostać poświadczona z oryginałem, warto bezpośrednio potwierdzić w instytucji, która wymaga tłumaczenia – wymagania mogą się różnić w zależności od sytuacji. Jeśli nie możesz przyjść osobiście, możesz wysłać oryginały paczkomatem – odeślę je razem z gotowym tłumaczeniem.
Standardowo tłumaczenie przygotowuję w jednym egzemplarzu. Jeśli potrzebujesz więcej kopii to wydanie kolejnego egzemplarza tłumaczenia będzie kosztowało 10% wartości tłumaczenia przy składaniu zamówienia. Jeśli dodatkowy egzemplarz będzie potrzebny później, kosztuje on 20%
wartości całego tłumaczenia.