Tłumaczenie pełnomocnictwa UA na PL – co warto wiedzieć?
Czym jest pełnomocnictwo i kiedy potrzebne jest jego tłumaczenie?
Pełnomocnictwo to dokument, który upoważnia daną osobę do działania w imieniu innej – w sprawach urzędowych, sądowych, finansowych czy prywatnych. W praktyce oznacza to, że pełnomocnik może podpisywać dokumenty, reprezentować mocodawcę lub podejmować decyzje w jego imieniu.
W przypadku, gdy pełnomocnictwo zostało sporządzone w języku obcym lub ma być użyte za granicą, konieczne jest jego tłumaczenie przysięgłe. Tylko tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego ma moc prawną i może zostać przyjęte przez sąd, notariusza, urząd czy bank.
Kiedy tłumaczenie pełnomocnictwa musi być poświadczone?
Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa może być potrzebne zwłaszcza wtedy, gdy dokument ma zostać złożony w urzędzie, sądzie lub u notariusza. Dotyczy to zarówno pełnomocnictw:
- udzielanych w Polsce w języku obcym (np. cudzoziemcowi),
- wydanych za granicą i przedstawianych polskim instytucjom.
Tłumacz przysięgły, sporządzając tłumaczenie, poświadcza jego zgodność z oryginałem poprzez podpis i odcisk swojej pieczęci. Tylko taki dokument jest traktowany jako oficjalny i wiarygodny.
Co powinno zawierać tłumaczenie pełnomocnictwa?
Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa obejmuje wierne odtworzenie treści oryginału – zarówno pod względem językowym, jak i formalnym.
W szczególności powinny znaleźć się w nim:
- dane mocodawcy i pełnomocnika,
- zakres udzielonych uprawnień,
- miejsce i data sporządzenia dokumentu,
- podpisy i ewentualne pieczęcie notarialne,
- adnotacje o formie poświadczenia (np. klauzula notarialna, apostille).
Tłumacz przysięgły nie może wprowadzać zmian ani interpretacji treści – jego zadaniem jest wierne odwzorowanie każdego elementu dokumentu, łącznie z oznaczeniami i przypisami.

Pełnomocnictwo notarialne a tłumaczenie
Wiele pełnomocnictw, zwłaszcza dotyczących czynności prawnych lub finansowych, sporządza się w formie notarialnej. W takim przypadku tłumacz przysięgły musi dokładnie odwzorować również elementy formalne, takie jak: numer repertorium, podpis notariusza, klauzule urzędowe czy oznaczenia kancelarii.
Jeśli dokument został sporządzony za granicą, czasem konieczne jest jego poświadczenie klauzulą apostille, zanim zostanie przetłumaczony. Apostille potwierdza autentyczność dokumentu i umożliwia jego użycie w innym państwie.
Jak wygląda proces tłumaczenia pełnomocnictwa?
- 📩 Przesyłasz skan dokumentu – w dobrej jakości, na adres e-mail lub przez formularz kontaktowy.
- 💬 Otrzymujesz wycenę i termin realizacji – zazwyczaj w ciągu 24 godzin.
- 📝 Po akceptacji oferty tłumacz przygotowuje tłumaczenie przysięgłe i poświadcza je pieczęcią.
- 📦 Gotowe tłumaczenie możesz odebrać osobiście w biurze lub otrzymać przesyłką (pocztą lub kurierem).
Ile kosztuje tłumaczenie pełnomocnictwa?
Cena tłumaczenia pełnomocnictwa zależy od liczby stron rozliczeniowych (liczonych według 1125 znaków ze spacjami w języku docelowym) oraz od trybu realizacji – standardowego, przyspieszonego lub ekspresowego. Najlepiej przesłać dokument do wyceny na adres e-mail lub przez formularz kontaktowy, a w odpowiedzi otrzymasz dokładną wycenę i termin realizacji.
Dlaczego warto powierzyć tłumaczenie pełnomocnictwa profesjonaliście?
Pełnomocnictwo to dokument o istotnych skutkach prawnych. Nawet drobna pomyłka w tłumaczeniu może wpłynąć na ważność czynności prawnej lub interpretację zapisów.
Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenie wykonał doświadczony tłumacz przysięgły, który zna terminologię prawniczą i dba o zgodność z oryginałem.
Podsumowanie
Tłumaczenie pełnomocnictwa to jeden z najczęściej wykonywanych rodzajów tłumaczeń przysięgłych. Jest często wymagane tam, gdzie dokumenty w języku obcym mają zostać przedstawione w urzędach lub instytucjach publicznych.
Wybierając profesjonalnego tłumacza przysięgłego, zyskujesz pewność, że tłumaczenie będzie rzetelne, zgodne z wymogami formalnymi i uznawane przez wszystkie instytucje w Polsce.
📧 biuro@alinamistarz.pl
📞 733-204-412
🌐 www.alinamistarz.pl
