Що таке довіреність і коли необхідний її переклад?

Довіреність – це документ, який уповноважує певну особу діяти від імені іншої особи в офіційних, судових, фінансових або приватних справах. На практиці це означає, що повірений може підписувати документи, представляти довірителя або приймати рішення від його імені.

У разі, якщо довіреність складена іноземною мовою або має бути використана за кордоном, необхідний її присяжний переклад. Тільки переклад, завірений присяжним перекладачем, має юридичну силу і може бути прийнятий судом, нотаріусом, органом влади або банком.

Що повинно містити переклад довіреності?

Присяжний переклад довіреності передбачає точне відтворення змісту оригіналу – як з мовної, так і з формальної точки зору.
Зокрема, воно повинно містити:

  • дані довірителя та повіреного
  • обсяг наданих повноважень,
  • місце та дату складання документа,
  • підписи та можливі нотаріальні печатки,
  • примітки про форму засвідчення (наприклад, нотаріальна клаузула, апостиль).

Присяжний перекладач не може вносити зміни або інтерпретації змісту – його завданням є точне відтворення кожного елемента документа, включаючи позначки та примітки.

Коли переклад довіреності повинен бути завірений?

Завірений переклад довіреності може знадобитися, зокрема, у випадках, коли документ має бути поданий до органу влади, суду або нотаріуса. Це стосується як довіреностей:

  • надаються в Польщі іноземною мовою (наприклад, іноземцю),
  • виданих за кордоном і представлених польським установам.

Присяжний перекладач, складаючи переклад, засвідчує його відповідність оригіналу своїм підписом та відбитком печатки. Тільки такий документ вважається офіційним та достовірним.

Stare dokumenty w języku ukraińskim leżą na dębowym biurku, blisko nich jest pieczęć tłumacza języka ukraińskiego, okulary i pióro

Нотаріальна довіреність та переклад

Багато довіреностей, особливо тих, що стосуються правових або фінансових дій, складаються в нотаріальній формі. У такому випадку присяжний перекладач повинен також точно відтворити формальні елементи, такі як: номер реєстру, підпис нотаріуса, офіційні клаузули або позначення канцелярії.

Якщо документ був складений за кордоном, іноді перед перекладом його необхідно засвідчити апостилем. Апостиль підтверджує автентичність документа і дозволяє використовувати його в іншій країні.

Як виглядає процес перекладу довіреності?

  1. 📩 Ви надсилаєте скановану копію документа – у хорошій якості, на електронну адресу або через контактну форму.
  2. 💬 Ви отримуєте кошторис і термін виконання – зазвичай протягом 24 годин.
  3. 📝 Після прийняття пропозиції перекладач готує присяжний переклад і засвідчує його печаткою.
  4. 📦 Готовий переклад ви можете забрати особисто в офісі або отримати поштою (поштою або кур’єром).

Скільки коштує переклад довіреності?

Ціна перекладу довіреності залежить від кількості розрахункових сторінок (розраховується за 1125 знаків з пробілами в мові перекладу) та від режиму виконання – стандартного, прискореного або експрес. Найкраще надіслати документ для оцінки на електронну адресу або через контактну форму, і у відповідь ви отримаєте точну оцінку та термін виконання.

Чому варто довірити переклад довіреності професіоналу?

Довіреність є документом, що має істотні правові наслідки. Навіть незначна помилка в перекладі може вплинути на чинність правової дії або тлумачення положень.
Тому так важливо, щоб переклад виконував досвідчений присяжний перекладач, який знає юридичну термінологію та дбає про відповідність оригіналу.

Переклад довіреності є одним з найпоширеніших видів присяжних перекладів. Він часто вимагається в тих випадках, коли документи іноземною мовою мають бути подані в державні органи чи установи.
Вибираючи професійного присяжного перекладача, ви можете бути впевнені, що переклад буде достовірним, відповідатиме формальним вимогам і буде визнаний усіма установами в Польщі.

Зв'яжіться з нами