Tłumaczenie aktów stanu cywilnego jest wymagane zawsze wtedy, gdy składasz dokumenty w polskich urzędach, sądach, bankach lub instytucjach publicznych. Dotyczy to aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu. Jeśli dokument został wydany na Ukrainie, urząd w Polsce może przyjąć go wyłącznie w formie przetłumaczonej przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.
Sprawdzenie kompletności dokumentu
Zanim zlecisz tłumaczenie, upewnij się, że dokument jest kompletny, wyraźny i zawiera wszystkie strony. Ukraińskie odpisy różnią się od polskich — często występują pieczęcie, wpisy ręczne lub dodatkowe adnotacje, które również muszą być przetłumaczone. Jeśli któryś fragment jest nieczytelny, tłumacz ma obowiązek zaznaczyć to w treści. Warto też wiedzieć, że dokumenty starsze mogą mieć inną strukturę, ale nadal są akceptowane przez urzędy po prawidłowym tłumaczeniu. Przygotowanie dokumentu z wyprzedzeniem oszczędzi Ci czasu.
Apostille i legalizacja
Niektóre sytuacje wymagają dodatkowej legalizacji dokumentów. Apostille zazwyczaj nie jest potrzebne przy dokumentach z Ukrainy w zakresie aktów stanu cywilnego, jednak część urzędów może prosić o potwierdzenie autentyczności dokumentu. Warto wcześniej zadzwonić do urzędu i upewnić się, jakie wymogi obowiązują w Twojej sprawie. Jeśli konieczna będzie legalizacja, najpierw wykonuje się ją w kraju wydania, a dopiero później zleca tłumaczenie. Unikniesz wtedy podwójnych wizyt i poprawek.
Jak przebiega samo tłumaczenie
Proces tłumaczenia aktów stanu cywilnego obejmuje wierne odwzorowanie treści oraz pieczęci, numerów, podpisów i dopisków. Tłumacz przysięgły odpowiada za zgodność dokumentu i musi zachować układ informacji zgodnie z oryginałem. Zwykle tłumaczenie takiego aktu nie trwa długo, ale czas może zależeć od czytelności dokumentu oraz liczby adnotacji. Warto przekazać również poprawną pisownię imion i nazwisk, zgodną z zapisem w dokumencie tożsamości (np. paszport zagraniczny).
Co sprawdzić po odbiorze tłumaczenia
Po odebraniu tłumaczenia warto dokładnie przejrzeć treść i upewnić się, że wszystkie dane się zgadzają. Sprawdź daty, numery, miejscowości oraz pisownię nazwisk. Tłumaczenie przysięgłe otrzymasz w formie papierowej z pieczęcią i podpisem lub w wersji elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem — obie są ważne urzędowo. Jeśli zauważysz jakiekolwiek nieścisłości, poinformuj tłumacza, który wprowadzi niezbędne poprawki. Tak przygotowany dokument bez problemu złożysz w urzędzie.