Zanim oddasz dokumenty

Przygotowanie do tłumaczenia przysięgłego zaczyna się od sprawdzenia, czy posiadasz oryginały wszystkich dokumentów, które chcesz tłumaczyć. Tłumacz przysięgły zawsze porównuje treść z dokumentem źródłowym, dlatego kopie lub zdjęcia są zwykle tylko materiałem pomocniczym. Jeśli nie masz dostępu do oryginałów, mogę przygotować tłumaczenie z kopii, ale wtedy w klauzuli tłumacza zaznaczam, że podstawą była kopia dokumentu — dlatego warto wcześniej upewnić się w instytucji, w której będziesz składać tłumaczenie, czy taka forma będzie wystarczająca. Warto też zadbać, aby dokumenty były nieuszkodzone, czytelne i zawierały wszystkie strony, nawet te pozornie puste. Brak którejkolwiek z nich może wydłużyć cały proces. Dzięki temu unikniesz dodatkowych pytań i wizyt.

Wybór odpowiedniego tłumaczenia

Kolejnym krokiem jest decyzja, czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego, czy przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane zawsze wtedy, gdy dokument trafia do urzędu, sądu, banku lub instytucji państwowej. Dotyczy to aktów urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zaświadczeń, świadectw czy umów. Tłumaczenie zwykłe sprawdzi się w sytuacjach prywatnych lub informacyjnych. Przemyśl więc, do czego konkretnie potrzebujesz dokumentu — to pozwoli uniknąć zbędnych kosztów i przyspieszy realizację.

Jak przygotować skany

Jeśli przekazujesz dokumenty w formie elektronicznej, zadbaj o wysoką jakość skanów. Powinny być wyraźne, nierozmazane i wykonane w naturalnych kolorach, najlepiej w rozdzielczości 300 dpi. Zrób zdjęcia na płaskiej powierzchni, bez cieni i odbić światła. Unikaj formatów, które kompresują jakość najlepszy będzie PDF lub JPG. To drobny szczegół, który często decyduje o tym, jak szybko tłumacz będzie w stanie rozpocząć pracę i czy nie poprosi o ponowne przesłanie plików.

Informacje, które warto przekazać

Dołączając dokumenty, warto przekazać kilka dodatkowych informacji. Najważniejsze to zapis imienia i nazwiska zgodny z paszportem zagranicznym — jeśli nie masz do niego dostępu, dane wpisuję zgodnie z aktualną transliteracją. Warto też podać ewentualne terminy, jeśli zależy Ci na szybkiej realizacji. Kraj, w którym dokument będzie używany, zazwyczaj nie ma tu znaczenia (najczęściej jest to Polska i wynika to z języka tłumaczenia). Tłumacz przysięgły wykona przekład zgodnie z dokumentem, ale takie wskazówki pomagają uniknąć nieporozumień. To także dobry moment, aby zapytać o czas realizacji i koszt.

Odbiór gotowego tłumaczenia

Po wykonaniu tłumaczenia przysięgłego otrzymasz dokument w formie papierowej z podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego lub — jeśli instytucja to dopuszcza — wersję elektroniczną z kwalifikowanym podpisem. Sprawdź, czy wszystkie dane są zgodne. W razie pytań lub potrzeby doprecyzowania tłumacz może szybko nanieść poprawki. Odpowiednie przygotowanie i uważny odbiór pozwalają uniknąć problemów przy składaniu dokumentów w urzędzie, banku lub innej instytucji.

Skontaktuj się