Tłumaczenie dla OWS

Oferta dla organów wymiaru sprawiedliwości

Oferuję profesjonalną obsługę językową na potrzeby organów wymiaru sprawiedliwości, realizując tłumaczenia ustne i pisemne z języka ukraińskiego na język polski oraz z języka polskiego na język ukraiński. Zapewniam pełną zgodność przekładu z oryginałem, terminowość oraz zachowanie standardów etyki zawodowej tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia ustne

Wykonuję tłumaczenia ustne przysięgłe podczas czynności procesowych, w szczególności:

  • udział w przesłuchaniach stron, świadków i podejrzanych,
  • tłumaczenia w toku czynności Policji i Prokuratury,
  • tłumaczenia podczas czynności wykonywanych z udziałem kuratora sądowego,
  • tłumaczenia sądowe na rozprawach i posiedzeniach.

Tłumaczenia pisemne

Realizuję tłumaczenia pisemne dokumentów wykorzystywanych w postępowaniach sądowych i administracyjnych, w tym:

  • postanowień, wyroków, protokołów, pism procesowych oraz pouczeń,
  • dokumentów urzędowych – aktów stanu cywilnego, zaświadczeń, dokumentów tożsamości,
  • dokumentacji penitencjarnej oraz dokumentów administracyjnych,
  • dokumentów sporządzanych w ramach czynności Policji i Prokuratury.

Każde tłumaczenie wykonywane jest zgodnie z obowiązującymi przepisami i wymogami formalnymi.

Standardy pracy

W swojej pracy kieruję się jasno określonymi zasadami:

  • terminowość – możliwość realizacji zleceń w trybie pilnym i ekspresowym,
  • dyspozycyjność – dostępność w nagłych sprawach, również poza standardowymi godzinami pracy (po wcześniejszym ustaleniu),
  • rzetelność i precyzja – pełna zgodność przekładu z treścią oryginału,
  • doświadczenie – praktyka w pracy z dokumentami prawnymi i procesowymi,
  • etyka zawodowa – bezstronność, uczciwość i odpowiedzialność za wykonywane tłumaczenia,
  • bezpieczny obieg dokumentów – poufność oraz przestrzeganie wymogów RODO.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie dla organów wymiaru sprawiedliwości?

Udział tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego jest wymagany zawsze wtedy, gdy w toku czynności procesowych lub urzędowych uczestniczy osoba nieposługująca się językiem polskim w stopniu umożliwiającym pełne zrozumienie przebiegu sprawy. W szczególności dotyczy to sytuacji, gdy:

prowadzone są czynności Policji lub Prokuratury z udziałem stron, świadków lub podejrzanych

odbywają się rozprawy sądowe, posiedzenia lub inne czynności procesowe wymagające wiernego przekładu wypowiedzi

realizowane są czynności z udziałem kuratora sądowego lub w ramach postępowań wykonawczych

sporządzane lub wykorzystywane są dokumenty procesowe i administracyjne wymagające tłumaczenia przysięgłego

Jak przebiega wycena i realizacja tłumaczenia dla OWS?

krok 1

Potwierdzenie terminu

Klient kontaktuje się z zapytaniem o dostępność terminu lub o przygotowanie tłumaczenia pisemnego w określonym terminie.

krok 2

Potwierdzam dostępność.

Klient otrzymuję informację zwrotną jaki termin jest odpowiedni.

krok 3

Przesłanie materiałów

Klient przesyła wezwanie na czynność lub materiały.

krok4

Wykonanie tłumaczenia

Widzimy się w umówionym terminie lub przesyłam gotowe tłumaczeni.

Skontakuj się

Prześlij skan lub zdjęcie dokumentu, a przygotuję szybką, klarowną i niezobowiązującą wycenę wraz z informacją o możliwym terminie realizacji.
Odpowiadam na każde zapytanie — nawet jeśli nie wiesz, jaki rodzaj tłumaczenia będzie wymagany, pomogę ocenić sytuację i wskażę najlepsze rozwiązanie.