Nieczytelne lub niekompletne dokumenty

Jednym z najczęstszych problemów przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych są nieczytelne skany i brak wszystkich stron. Urzędy wymagają pełnej dokumentacji, dlatego brak choćby pustej strony powoduje konieczność poprawek. Niewyraźne pieczęcie, odbicia światła czy przycięte fragmenty również utrudniają pracę tłumacza. Warto więc zadbać o dobrej jakości skany lub dostarczyć oryginały, aby uniknąć dodatkowych wizyt i opóźnień.

Różnice w pisowni danych osobowych

Kolejnym problemem jest niespójność w pisowni imion i nazwisk, zwłaszcza u osób z Ukrainy, które mają kilka możliwych transliteracji. Jeśli na różnych dokumentach znajdują się różne wersje imienia, urząd może poprosić o wyjaśnienia. Warto wcześniej przygotować poprawną pisownię zgodną z paszportem lub dowodem. Dzięki temu tłumacz uwzględni odpowiednie adnotacje, a dokument zostanie zaakceptowany bez komplikacji.

Niewłaściwy wybór tłumacza

Ostatnim częstym błędem jest wybór tłumacza, który nie specjalizuje się w danej dziedzinie albo nie ma uprawnień do wykonania tłumaczenia przysięgłego w Polsce. Urzędy wymagają podpisu i pieczęci tłumacza przysięgłego danego języka — bez tego dokument może zostać odrzucony. To szczególnie częsty problem, gdy klienci wykonują tłumaczenia w Ukrainie, a potem polska instytucja ich nie przyjmuje, bo oczekuje tłumaczenia od tłumacza przysięgłego z Polski. Wynika to z różnic w procedurach: w Ukrainie tłumaczenia bywają notarialnie poświadczane przez notariusza, a sam tłumacz nie posiada uprawnień do samodzielnego poświadczania przekładu. W Polsce natomiast tłumacz przysięgły zdaje państwowy egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości, uzyskuje wpis na listę i poświadcza tłumaczenia własną pieczęcią urzędową nadaną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dlatego warto upewnić się, że tłumacz ma wpis do listy Ministerstwa Sprawiedliwości — wtedy masz pewność, że dokument zostanie zaakceptowany.

Pośpiech i zbyt szybkie decyzje

Często zdarza się, że klient chce tłumaczenie w trybie ekspresowym, mimo że termin wcale tego nie wymaga. Pośpiech zwiększa ryzyko przeoczenia ważnych szczegółów, szczególnie w dokumentach wielostronicowych. Jeśli masz możliwość dostarczenia dokumentów wcześniej, zawsze warto z niej skorzystać. Pozwala to tłumaczowi na spokojne opracowanie treści i dopracowanie szczegółów.

Skontaktuj się