Tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży

Tłumaczenie ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży – przysięgle na język polski

Tłumaczenie przysięgłe ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży to ważny etap każdej transakcji, w której biorą udział strony posługujące się językiem polskim i ukraińskim.
Dotyczy to m.in. zakupu samochodów, nieruchomości, udziałów w firmach czy innych składników majątku. Profesjonalne tłumaczenie zapewnia zrozumienie wszystkich zapisów umowy, chroni interesy stron i ułatwia przejście przez formalności w polskich urzędach.

Ile kosztuje tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży?

Cena tłumaczenia zależy przede wszystkim od długości umowy i stopnia jej skomplikowania. W przypadku umów kupna–sprzedaży często mamy do czynienia z wielostronicowymi dokumentami, zawierającymi liczne paragrafy, załączniki i klauzule.

Cennik:

  • Tłumaczenie przysięgłe ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży na język polski – od 300 zł
    (dotyczy prostych umów o standardowej objętości)
  • Rozliczenie odbywa się na podstawie strony rozliczeniowej, czyli 1125 znaków ze spacjami w języku docelowym.

Stawki za stronę rozliczeniową:

  • tłumaczenie z ukraińskiego na polski – 60 zł / strona rozliczeniowa,
  • tłumaczenie z polskiego na ukraiński – 70 zł / strona rozliczeniowa.

Dodatkowo:

  • koszt wysyłki tłumaczenia na wskazany adres – 30 zł.

Jeżeli przy odbiorze tłumaczenia nie zostanie okazany oryginał umowy albo tłumaczenie jest wysyłane bez wcześniejszego wglądu w oryginał w biurze, na tłumaczeniu pojawi się adnotacja:
„tłumaczenie z kopii dokumentu”.

Dokładną cenę podam po obejrzeniu skanu lub zdjęć całej umowy.

Od czego zależy cena i termin tłumaczenia?

Ostateczny koszt tłumaczenia umowy kupna–sprzedaży może różnić się w zależności od:

  • objętości dokumentu – liczby zapisanych stron, załączników, aneksów,
  • stopnia skomplikowania treści – specjalistyczne zapisy prawne, finansowe, techniczne,
  • układu dokumentu – dodatkowe tabele, wykazy, załączone oświadczenia,
  • czytelności skanu lub zdjęć – słabej jakości kopia wydłuża czas pracy,
  • trybu realizacji – standardowy lub ekspresowy,
  • liczby wymaganych egzemplarzy tłumaczenia.

Zawsze przed rozpoczęciem pracy otrzymasz konkretną wycenę i termin realizacji, bez ukrytych kosztów.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży?

Tłumaczenie przysięgłe umowy kupna–sprzedaży jest wymagane wszędzie tam, gdzie dokument musi mieć pełną moc prawną w Polsce i być zrozumiały dla urzędów, sądów lub innych instytucji. Najczęstsze sytuacje:

rejestracja pojazdu sprowadzonego z Ukrainy lub innego kraju

sprawy spadkowe lub administracyjne, w których konieczne jest potwierdzenie własności

udokumentowanie źródła pochodzenia środków finansowych – np. przy lokowaniu większych kwot w banku lub przy kontroli finansowej

Jak przebiega wycena i realizacja tłumaczenia?

krok 1

Przesyłasz dokument

Wystarczy skan lub zdjęcie za pośrednictwem formularza kontaktowego.

krok 2

Otrzymujesz wycenę i termin

Analizuję objętość dokumentu i przesyłam dokładne informacje.

krok 3

Realizacja tłumaczenia

Po akceptacji przystępuję do pracy zgodnie z obowiązującymi standardami tłumaczeń przysięgłych.

krok4

Odbiór tłumaczenia

Gotowy dokument możesz odebrać w formie papierowej lub, jeśli przepisy na to pozwalają, również elektronicznie.

Skontakuj się

Prześlij skan lub zdjęcia swojej ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży, a przygotuję konkretną, przejrzystą i niezobowiązującą wycenę oraz termin realizacji.
Pomogę Ci zadbać o to, aby dokument był zgodny z wymogami polskich urzędów, sądów i kancelarii notarialnych oraz chronił Twoje interesy podczas transakcji.

Odpowiadam na każde zapytanie — również wtedy, gdy dopiero sprawdzasz, czy tłumaczenie przysięgłe umowy będzie w Twojej sytuacji konieczne.