Tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży
Tłumaczenie ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży – przysięgle na język polski
Tłumaczenie przysięgłe ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży to ważny etap każdej transakcji, w której biorą udział strony posługujące się językiem polskim i ukraińskim.
Dotyczy to m.in. zakupu samochodów, nieruchomości, udziałów w firmach czy innych składników majątku. Profesjonalne tłumaczenie zapewnia zrozumienie wszystkich zapisów umowy, chroni interesy stron i ułatwia przejście przez formalności w polskich urzędach.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży?
Cena tłumaczenia zależy przede wszystkim od długości umowy i stopnia jej skomplikowania. W przypadku umów kupna–sprzedaży często mamy do czynienia z wielostronicowymi dokumentami, zawierającymi liczne paragrafy, załączniki i klauzule.
Cennik:
- Tłumaczenie przysięgłe ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży na język polski – od 300 zł
(dotyczy prostych umów o standardowej objętości) - Rozliczenie odbywa się na podstawie strony rozliczeniowej, czyli 1125 znaków ze spacjami w języku docelowym.
Stawki za stronę rozliczeniową:
- tłumaczenie z ukraińskiego na polski – 60 zł / strona rozliczeniowa,
- tłumaczenie z polskiego na ukraiński – 70 zł / strona rozliczeniowa.
Dodatkowo:
- koszt wysyłki tłumaczenia na wskazany adres – 30 zł.
Jeżeli przy odbiorze tłumaczenia nie zostanie okazany oryginał umowy albo tłumaczenie jest wysyłane bez wcześniejszego wglądu w oryginał w biurze, na tłumaczeniu pojawi się adnotacja:
„tłumaczenie z kopii dokumentu”.
Dokładną cenę podam po obejrzeniu skanu lub zdjęć całej umowy.
Od czego zależy cena i termin tłumaczenia?
Ostateczny koszt tłumaczenia umowy kupna–sprzedaży może różnić się w zależności od:
- objętości dokumentu – liczby zapisanych stron, załączników, aneksów,
- stopnia skomplikowania treści – specjalistyczne zapisy prawne, finansowe, techniczne,
- układu dokumentu – dodatkowe tabele, wykazy, załączone oświadczenia,
- czytelności skanu lub zdjęć – słabej jakości kopia wydłuża czas pracy,
- trybu realizacji – standardowy lub ekspresowy,
- liczby wymaganych egzemplarzy tłumaczenia.
Zawsze przed rozpoczęciem pracy otrzymasz konkretną wycenę i termin realizacji, bez ukrytych kosztów.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie umowy kupna–sprzedaży?
rejestracja pojazdu sprowadzonego z Ukrainy lub innego kraju
sprawy spadkowe lub administracyjne, w których konieczne jest potwierdzenie własności
udokumentowanie źródła pochodzenia środków finansowych – np. przy lokowaniu większych kwot w banku lub przy kontroli finansowej
Jak przebiega wycena i realizacja tłumaczenia?
krok 1
Przesyłasz dokument
Wystarczy skan lub zdjęcie za pośrednictwem formularza kontaktowego.
krok 2
Otrzymujesz wycenę i termin
krok 3
Realizacja tłumaczenia
Po akceptacji przystępuję do pracy zgodnie z obowiązującymi standardami tłumaczeń przysięgłych.
krok4
Odbiór tłumaczenia
Skontakuj się
Prześlij skan lub zdjęcia swojej ukraińskiej umowy kupna–sprzedaży, a przygotuję konkretną, przejrzystą i niezobowiązującą wycenę oraz termin realizacji.
Pomogę Ci zadbać o to, aby dokument był zgodny z wymogami polskich urzędów, sądów i kancelarii notarialnych oraz chronił Twoje interesy podczas transakcji.
Odpowiadam na każde zapytanie — również wtedy, gdy dopiero sprawdzasz, czy tłumaczenie przysięgłe umowy będzie w Twojej sytuacji konieczne.