Присяжний переклад є офіційним документом, який повинен відповідати визначеним формальним вимогам, щоб бути прийнятим органами влади, судами чи нотаріусами. На практиці частина проблем виникає не через сам переклад, а через недогляди з боку клієнтів на етапі подання документів для перекладу. Належно підготовлені матеріали дозволяють уникнути затримок, додаткових витрат і необхідності повторного подання документів.

Чи можна надсилати будь-який документ у довільній формі?

Однією з найпоширеніших помилок є надсилання нечитабельних фотографій або неповних сканів документів. Присяжний перекладач повинен мати доступ до повного змісту документа – включно з печатками, підписами та всіма примітками. Відсутність частини документа або нечітке зображення може унеможливити виконання правильного перекладу.
На практиці найкраще підходить чіткий кольоровий скан або якісне фото, зроблене прямо, без тіней і спотворень.

Пропуск сторінок і додатків

Ще однією поширеною помилкою є надсилання лише частини документа. Це особливо стосується документів, які часто містять додаткові печатки, примітки або додатки. Усі елементи документа є важливими і повинні бути враховані в присяжному перекладі.
Наприклад, відсутність додаткової печатки, розміщеної на звороті документа, може призвести до того, що переклад не буде прийнятий установою.

Хибне припущення, що «будь-який скан підійде»

З метою пришвидшення процесу я часто розпочинаю переклад на підставі скану, а оригінал перевіряю під час видачі. Однак багато клієнтів вважають, що будь-який скан є достатнім для виконання перекладу. Насправді якість вихідного матеріалу має ключове значення. Розмиті фото, обрізані краї документа або відблиски світла часто унеможливлюють правильне прочитання змісту.
У таких випадках необхідно повторно надіслати документ, що подовжує весь процес.

Відсутність усвідомлення, що переклад має бути вірним оригіналу

Присяжний переклад не передбачає «виправлення» документа. Навіть мовні помилки, описки чи нестандартні формулювання повинні бути точно відтворені. Перекладач несе відповідальність за відповідність перекладу документу-оригіналу.

Непідготовленість до отримання перекладу

У багатьох випадках для отримання перекладу необхідно пред’явити оригінал документа, щоб перекладач міг засвідчити його відповідність. Клієнти часто про це забувають, що призводить до затримок.

Підсумок

Найпоширеніші помилки при замовленні присяжного перекладу виникають через недостатню підготовку документів і відсутність знання процедур. Хороша якість скану, повнота матеріалів і розуміння формальних вимог значно пришвидшують увесь процес.
Добре підготовлений документ означає швидше виконання, відсутність виправлень і впевненість у тому, що переклад буде прийнятий установою, до якої він подається.
Якщо у вас є запитання або сумніви – зателефонуйте або напишіть. Я із задоволенням відповім!

Зв'яжіться