Присяжний перекладач української мови

Відправ документ для оцінки вартості

Оцінку вартості отримаєш протягом 24 годин!

Помилка: Contact form не знайдена.

Які документи слід надіслати для оцінки

Ці документи мають встановлені орієнтовні ціни

75 злотих

100/125 злотих

150 злотих

tlumacz przysiegly jezyka ukrainskiego warszawa mokotow

Присяжний перекладач української мови у Варшаві - оцінка перекладу документів

Шукаючи присяжного перекладача української мови у Варшаві, район Мокотув, варто звернути увагу на професіоналізм і досвід. Моя фірма пропонує комплексні послуги перекладача, включаючи присяжні переклади, що відповідають найвищим стандартам якості. Я – кваліфікованйм перекладач, який не тільки досконало знає українську мову, але також має багато досвіду у роботі з різноманітними документами та текстами.

Обираючи мої послуги, ти можеш бути впевненим, що твій переклад буде виконаний точно, вчасно і з належною ретельністю. Як перекладач української мови на Мокотові, я добре знаю специфіку присяжних перекладів та правові вимоги, що гарантує, що документи, перекладені моєю фірмою, будуть визнаватися у всіх установах та офісах.

Крім того, я надаю індивідуальний підхід до кожного клієнта та забезпечую повну конфіденційність щодо наданих мені документів. Мої послуги адаптовані до твоїх потреб, а конкурентні ціни роблять присяжний переклад доступним для кожного.

Довірся моєму багаторічному досвіду присяжного перекладача української мови у Варшаві, район Мокотув. Гарантую професійний переклад, вчасність та комплексну підтримку на кожному етапі виконання замовлення. Завдяки моєму досвіду ти можеш бути впевненим, що твій переклад буде виконаний ретельно і відповідно до чинних норм. Зв’яжись зі мною вже сьогодні, і я допоможу тобі зі швидким та професійним перекладом твоїх документів!

Разом з оцінкою вартості ви отримаєте всі необхідні платіжні реквізити. Переклад можете
оплатити:
• банківським переказом на вказаний номер рахунку,
• через BLIK на номер телефону, який отримаєте у повідомленні,
• готівкою – якщо особисто приносите документи до офісу.
Виберіть зручний для себе спосіб оплати!

Документи можна надіслати у вигляді сканів або фотографій – важливо, щоб вони були
хорошої якості, аби весь текст можливо було прочитати (у тому числі печатки, дрібний
шрифт чи записи від руки).
Не забудьте надіслати всі сторінки документа, зокрема зворотний бік, якщо на ньому є
якась інформація.
Формати файлів у який можна надіслати документи для перекладу: JPG, PDF, DOCX тощо
– обирайте зручніший для вас

Так – після ознайомлення з документом я надсилаю остаточну вартість, яка є кінцевою
ціною при виконанні перекладу.
Увага: якщо ви надсилаєте скани або фотографії, переконайтесь, що документ містить всі
сторінки оригіналу. Якщо під час перевірки з’ясується, що оригінал містить додаткові
печатки, позначки або інші елементи, яких не було видно раніше на фото або сканах, і які
потребують перекладу – може бути нарахована додаткова плата.

Ні – після ознайомлення з документом ви отримаєте кінцеву вартість.
Винятком є ситуації, коли в надісланих сканах або фотографіях відсутні частини тексту, а
під час перевірки оригіналу з’ясується, що документ містить додаткові елементи
(наприклад, печатки, позначки), які також потрібно перекласти. У такому випадку може
знадобитися невелика доплата.

Більшість невеликих документів можу перекласти на основі хорошої якості сканів або
фотографій – важливо, щоб вони охоплювали всі сторінки та були відповіньої якості.
Під час отримання перекладу бажано мати при собі оригінал документа, щоб я могла його
перевірити та засвідчити, що переклад відповідає оригіналові. Якщо ж оригінал
недоступний, можливе виконання перекладу з копії – однак варто заздалегідь
переконатися, чи установа, до якої буде подано переклад, приймає переклади з копій.
У випадку документів, у яких є складний для прочитання текст (наприклад, записи від
руки, нечіткі печатки, багатосторінкові документи), рекомендую особисто надати
оригінал, щоб уникнути непорозумінь і помилок.

Фото можна зробити телефоном або надіслати відскановані копії зі сканера.
Не рекомендую використовувати мобільні додатки для «сканування» документів – вони
часто погіршують якість і роблять деякі фрагменти нечіткими.
Набагато краще зробити звичайне якісне фото камерою телефону. Важливо, щоб:
• документ був добре освітлений,
• текст (у тому числі печатки та дрібний шрифт) був чітким,
• фото охоплювало всі сторінки з текстом або даними.

Як присяжний перекладач української мови, я можу виконувати переклади лише з
української на польську або з польської на українську.
Якщо документ містить фрагменти іншою мовою (наприклад, російською), я не можу
включити їх до присяжного перекладу (мені доведеться їх пропустити).
У такому випадку є два варіанти:
• доручити переклад усього документа перекладачу, який має повноваження працювати з
усіма необхідними мовами,
• або: я виконаю переклад української частини, а тексти іншою мовою можете замовити
окремо в іншого присяжного перекладача – тоді отримаєте два переклади, які разом
можна подати як повний комплект.
Якщо маєте сумніви – із задоволенням підкажу найкраще рішення!

Treść akordeonu

Так, така можливість є. До вартості перекладу потрібно додати вартість доставки
(наприклад, поштомат – 17 злотих).
Якщо бажаєте, я можу надіслати готовий переклад (наприклад, через поштомат), але щоб
я могла засвідчити, що переклад відповідає оригіналу, мені спочатку потрібно побачити
цей оригінал.
Також можна замовити переклад на основі копії (скану або фото) – у цьому випадку в
перекладі буде зазначено, що його виконано на підставі копії.
Проте варто заздалегідь перевірити, чи установа, до якої подаються документи, приймає
переклади з копій – не всі установи це допускають.
На практиці багато клієнтів з-за меж Варшави надсилають мені оригінали через поштомат
– після виконання перекладу я повертаю їх разом із перекладом.

Не завжди.
Переклад може бути виконаний на основі копії (наприклад, скану або фото).
У такому випадку в перекладі буде зазначено, що його виконано з копії, а не з оригіналу.
Увага: не всі установи приймають переклади, виконані з копій, тому варто заздалегідь
перевірити це в установі, до якої подаєте документи

Так, я виконую усні переклади також за межами Варшави.
До вартості перекладу в такому випадку додається вартість проїзду.
Напишіть мені та вкажіть місце і дату — я підготую точну оцінку вартості.

Так, я виконую переклади як з української на польську, так і з польської на українську.

Так, є така можливість.
Проте, будь ласка, зв’яжіться зі мною, щоб підтвердити чи на даний момент є можливість
здійснення термінового перекладу.