Переклад документів з української на польську, особливо присяжний переклад, викликає багато питань — одне з найбільш поширених: чи обов’язково потрібний оригінал документа? Хоча відповідь на це питання — «це залежить», у багатьох випадках, особливо при офіційних процедурах, оригінал є необхідним. Дізнайтесь, чому це важливо, як можна подати документ на переклад та що робити, якщо у вас є лише копія або електронна версія. Прочитайте цю статтю і підготуйтеся до будь-яких ситуацій!

Чи потрібно подавати оригінал документа для перекладу?

Часто мене запитують, чи обов’язково для присяжного перекладу подавати оригінал документа. Відповідь: це залежить, але в більшості випадків — особливо коли переклад потрібен для державних органів — найбезпечнішим рішенням буде подати оригінал. Чому? Вже поясню!

Чому оригінал документа важливий?

Присяжний перекладач у кожному перекладі додає примітку, в якій підтверджує, з якого виду документа виконано переклад. Це може бути:

  • оригінал,
  • копія,
  • скан,
  • комп’ютерний роздрук,
  • текст без офіційних підписів,
  • електронний документ.

У примітці перекладач вказує цю інформацію. Якщо клієнт потребує перекладу для офіційної установи, майже завжди вимагається, щоб документ був перекладений з оригіналу. Це найнадійніший та універсальний варіант — у такому випадку немає ризику, що орган відхилить переклад.

Як подати документи на переклад?

Я розумію, що приїзд до офісу двічі — спочатку з документами, а потім за готовими перекладами — може бути незручним. Тому я пропоную клієнтам можливість надіслати фото документів перед перекладом. Як це працює?

  • Ви надсилаєте фото документів — я роблю переклад на їх основі.
  • При зустрічі ви подаєте оригінали для перевірки.
  • У примітці на перекладах я підтверджую відповідність з оригіналами.

tłumaczenie dokumentów z ukraińskiego na polski

Як зробити якісне фото документів?

Щоб полегшити мою роботу (і уникнути непотрібних виправлень), фото документів повинні бути:

  • Чіткими — документи сфотографовані у доброму світлі, всі печатки, примітки чи дописки повинні бути видні.
  • Повними — фото охоплюють всі сторінки документів і дають змогу визначити їх порядок. Якщо в документах є порожні сторінки, їх також потрібно включити.

💡 Порада: краще зробити звичайне фото, а не використовувати додатки для сканування на телефоні — ці програми часто спотворюють зображення і ускладнюють роботу перекладача.

А що, якщо документ містить малий шрифт, багато сторінок або записи від руки?

Якщо:

  • документи містять багато тексту малим шрифтом,
  • записи від руки,
  • мають багато сторінок,
  • важко зробити чітке фото…

…найкраще буде подати оригінали особисто. Це допоможе уникнути помилок і непотрібних затримок.

А якщо у мене є тільки копія або електронний документ?

Якщо у вас є лише копія документа, переклад також можливий — в примітці я вкажу, що переклад виконано на основі цієї копії. Однак варто заздалегідь переконатися, чи інституція, яка вимагає переклад, прийме цей варіант.

Щодо електронних документів (наприклад, витягів з Diia.gov.ua) також немає проблем — в примітці буде зазначено, що переклад виконано з електронного документа.

Переклад документів з української на польську — підсумок

Найкращим і найбезпечнішим варіантом для перекладу документів з української на польську є подання оригіналу документа. Це може бути зроблено як під час підтвердження замовлення, так і при отриманні готового перекладу. Таким чином, ви будете впевнені, що переклад відповідатиме вимогам органів та установ, які часто надають перевагу перекладам, зробленим на основі оригіналів.

Якщо ж у вас є лише копія, скан чи електронна версія документа, переклад також можливий. У цьому випадку важливо, щоб поданий файл або фото документа були чіткими та повними, що допоможе уникнути помилок і додаткових виправлень. Також варто переконатися, що організація, до якої подається документ, прийме переклади, зроблені на основі копії чи скану.

У вас виникли запитання щодо процесу перекладу документів з української на польську? Не знаєте, як підготувати документ для перекладу? Зв’яжіться зі мною — я з радістю розвію всі сумніви та допоможу вам. Моя мета – це надання перекладів найвищої якості, які відповідатимуть вашим потребам і вимогам! 😊