Tłumaczenie dokumentów z ukraińskiego na polski, zwłaszcza przysięgłe, budzi wiele pytań – jednym z najczęstszych jest to, czy konieczne jest dostarczenie oryginału. Choć odpowiedź brzmi „to zależy”, w wielu sytuacjach – szczególnie przy formalnościach urzędowych – oryginał bywa kluczowy. Dowiedz się, dlaczego ma to znaczenie, jak możesz dostarczyć dokument do tłumaczenia, oraz co zrobić, jeśli masz jedynie kopię lub wersję elektroniczną. Przeczytaj przewodnik i przygotuj się na każdą ewentualność!

Czy muszę przedłożyć oryginał dokumentu do tłumaczenia?

Często pytacie mnie, czy do wykonania tłumaczenia przysięgłego konieczne jest przedłożenie oryginału dokumentu. Odpowiedź brzmi: to zależy, ale w większości przypadków – szczególnie gdy tłumaczenie jest potrzebne dla urzędu – najbezpieczniejszym rozwiązaniem jest dostarczenie oryginału. Dlaczego? Już wyjaśniam!

Dlaczego oryginał dokumentu ma znaczenie?

Tłumacz przysięgły na każdym tłumaczeniu umieszcza klauzulę, w której potwierdza, z jakiego rodzaju dokumentu wykonano tłumaczenie. Może to być:

  • oryginał,
  • kopia,
  • skan,
  • wydruk komputerowy,
  • tekst niesygnowany,
  • dokument elektroniczny.

W klauzuli tłumacz zaznacza tę informację. Jeśli więc klient potrzebuje tłumaczenia dla urzędu, niemal zawsze wymagane jest, aby dokument był tłumaczony z oryginału. To wariant najbezpieczniejszy i uniwersalny – w takim przypadku nie ma ryzyka, że urząd odrzuci tłumaczenie.

Jak dostarczyć dokument do tłumaczenia?

Rozumiem, że przyjazd do biura dwa razy – najpierw z dokumentem, a potem po odbiór tłumaczenia – bywa kłopotliwy. Dlatego wychodzę naprzeciw oczekiwaniom klientów i oferuję możliwość wysłania zdjęcia dokumentu przed tłumaczeniem. Jak to działa?

  • Wysyłasz zdjęcie dokumentu – robię tłumaczenie na jego podstawie.
  • Przy odbiorze przedstawiasz oryginał do weryfikacji.
  • W klauzuli tłumaczenia zaświadczam zgodność z oryginałem.

tłumaczenie dokumentów z ukraińskiego na polski

Jak zrobić dobre zdjęcie dokumentu?

Aby ułatwić moją pracę (i uniknąć niepotrzebnych poprawek), zdjęcia dokumentu muszą być:

  • Wyraźne – dokument dobrze oświetlony, wszystkie pieczęcie, adnotacje czy dopiski muszą być czytelne.
  • Kompletne – zdjęcie obejmuje wszystkie strony dokumentu i pozwala ustalić ich kolejność. Jeśli dokument ma puste strony, również powinny być uwzględnione.

💡 Wskazówka: Lepiej zrobić zwykłe zdjęcie niż korzystać z aplikacji do skanowania w telefonie – te często zniekształcają obraz i utrudniają pracę tłumaczowi.

A co, jeśli dokument zawiera drobny druk, wiele stron lub odręczne zapiski?

Jeśli:

  • dokument ma dużo treści w drobnym druku,
  • zawiera odręczne notatki,
  • ma wiele stron,
  • trudno wykonać wyraźne zdjęcia…

…najlepiej będzie dostarczyć oryginał osobiście. Dzięki temu unikniemy pomyłek i niepotrzebnych opóźnień.

A jeśli mam tylko kopię lub dokument elektroniczny?

Jeżeli posiadasz wyłącznie kopię dokumentu, tłumaczenie również jest możliwe – w klauzuli zaznaczę, że tłumaczenie wykonano na jej podstawie. Warto jednak upewnić się wcześniej, czy instytucja, która wymaga tłumaczenia, zaakceptuje taki wariant.

W przypadku dokumentów elektronicznych (np. wyciągi z Diia.gov.ua) również nie ma problemu – w klauzuli odnotowuję, że tłumaczenie wykonano z wersji elektronicznej.

Tłumaczenie dokumentów z ukraińskiego na polski – podsumowanie

Najlepszym i najbezpieczniejszym rozwiązaniem w przypadku tłumaczenia dokumentów z ukraińskiego na polski jest dostarczenie oryginału dokumentu. Może to być zarówno przy okazji składania zlecenia, jak i podczas odbioru gotowego tłumaczenia. Dzięki temu masz pewność, że tłumaczenie będzie zgodne z wymaganiami urzędów i instytucji, które często preferują tłumaczenia sporządzone na podstawie oryginałów.

Jeżeli jednak dysponujesz jedynie kopią, skanem lub wersją elektroniczną dokumentu, tłumaczenie również jest możliwe. W takim przypadku kluczowe jest, aby dostarczony plik lub zdjęcie dokumentu były wyraźne i kompletne, co pozwoli uniknąć błędów oraz dodatkowych poprawek. Warto również upewnić się, że instytucja, do której składany jest dokument, akceptuje tłumaczenia wykonane na podstawie kopii lub skanów.

Masz pytania dotyczące procesu tłumaczenia dokumentów z ukraińskiego na polski? Nie wiesz, jakie wymagania muszą spełniać przesyłane pliki? Skontaktuj się ze mną – z przyjemnością rozwieję wszelkie wątpliwości i pomogę w przygotowaniu dokumentów. Moim priorytetem jest dostarczenie tłumaczeń najwyższej jakości, które spełnią Twoje potrzeby i oczekiwania! 😊