Tłumaczenia dokumentów urzędowych to temat, który może wydawać się nudny, ale ma ogromne znaczenie – zwłaszcza gdy w grę wchodzą sprawy spadkowe, obywatelstwo, zawarcie małżeństwa czy kwestie prawne. Jedno słowo za dużo (albo jedno za mało!) może mieć poważne konsekwencje. Dlatego dziś przyjrzymy się, jakie błędy najczęściej popełniane są w tłumaczeniach urzędowych – i jak ich uniknąć.

Błędna transliteracja imion i nazwisk

Jednym z najczęściej spotykanych błędów w dokumentach jest niewłaściwy zapis obcych imion i nazwisk, np. literówki, polszczenie. W przypadku tłumaczenia przysięgłego nie należy tłumaczyć imion i nazwisk ani podawać ich odpowiedników w języku docelowym. 

💡 Co robić? Stosować oficjalną transliterację, zgodną z paszportem osoby lub urzędową tabelą transliteracyjną.

Literówki, błędy w datach i numerach dokumentów

W tłumaczeniach urzędowych każde słowo, każda cyferka mają znaczenie. Błąd w dacie urodzenia, numerze aktu małżeństwa czy nazwie miejscowości może całkowicie zmienić sens dokumentu – a przy okazji sprawić mnóstwo problemów w urzędzie. 

📌 Co zrobić, jeśli błąd występuje w dokumencie źródłowym? 

Tłumacz nie może na własną rękę skorygować takiego błędu w tłumaczeniu. Według Kodeksu Zawodowego Tłumacza Przysięgłego błędy literowe lub liczbowe w takich elementach dokumentu, jak imiona, nazwiska, daty, numery, nazwy miejscowości itp. należy powtórzyć
w tłumaczeniu. Jeśli wydają się oczywiste – tłumacz może dodać uwagę w nawiasie, wyjaśniając domniemanie pomyłki. 

Jeśli błąd w dokumencie źródłowym uniemożliwia załatwienie sprawy urzędowej należy zwrócić się do instytucji, która wydała dokument w celu skorygowania danych.

Niewłaściwa interpretacja

Tłumacz przysięgły nie może niczego dodawać ani zmieniać. Jego zadaniem jest oddanie dokumentu dokładnie takiego, jaki jest. Tłumacz nie może dodać żadnych dodatkowych informacji w tłumaczeniu przysięgłym, które nie wynikają wprost z treści dokumentu źródłowego.

👁️🗨️ Wierność tłumaczenia to nie to samo co dosłowność. Chodzi o zachowanie zgodności z treścią i – w miarę możliwości – stylem oryginału.

tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Układ graficzny tekstu tłumaczenia

Często pomijanym, ale ważnym elementem tłumaczenia urzędowego jest układ graficzny.
W przypadku dokumentów zawierających tabele, rubryki czy podpisy – układ tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego dokumentu.

🗂️ Chociaż w tym przypadku trudno jednoznacznie określić niezgodny układ graficzny jako błąd, jednak w tłumaczeniach przysięgłych to nie tylko kwestia estetyki, ale też przejrzystości i funkcjonalności dokumentu.

Nieprawidłowy zapis nazw geograficznych

Nazwy miejscowości zapisane w dowolnym alfabecie albo w innych systemach pisma należy przytaczać zgodnie z zasadami zalecanymi przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Dodatkowo może zostać podany także zapis w języku źródłowym. 

🌍 Warto sprawdzać później czy w innych dokumentach występuje poprawny zapis, tak aby wszystkie dokumenty były między sobą zgodne.

Podsumowanie

Tłumaczenie dokumentów urzędowych to odpowiedzialne zadanie, które wymaga precyzji, znajomości prawa i uwagi na detale. Jeśli jesteś klientem – korzystaj z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego. 

📩 Masz pytania albo chcesz zlecić tłumaczenie? Skontaktuj się ze mną – chętnie pomogę!