Jeśli kiedykolwiek musiałeś przetłumaczyć ważny dokument, mogłeś spotkać się z dwoma rodzajami tłumaczeń: przysięgłymi i zwykłymi. Choć na pierwszy rzut oka mogłoby się wydawać, że to tylko kwestia formalności, różnica jest istotna i może zaważyć na tym, czy Twoje dokumenty będą uznane przez urzędy czy instytucje. Przyjrzyjmy się temu bliżej i sprawdźmy czym różną się tłumaczenia przysięgłe od tłumaczeń zwykłych!

Tłumaczenie przysięgłe – co to takiego?

Tłumaczenie przysięgłe, zwane także uwierzytelnionym, to tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego – osobę, która zdała wymagający egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną w Ministerstwie Sprawiedliwości i została wpisana na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych. To oznacza, że ma odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia do wykonywania tłumaczeń w sprawach urzędowych.

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego ma prawo:

  • sporządzać i poświadczać tłumaczenia z języka ukraińskiego na polski i odwrotnie,
  • sprawdzać oraz poświadczać tłumaczenia wykonane przez inne osoby,
  • sporządzać poświadczone odpisy dokumentów w języku obcym,
  • wykonywać tłumaczenia ustne.

Każde tłumaczenie przysięgłe jest opatrywane podpisem oraz pieczęcią tłumacza przysięgłego lub poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, a następnie odnotowywane w repertorium – specjalnym rejestrze, który tłumacz ma obowiązek prowadzić.

Co ważne, zgodnie z ustawą tłumacz przysięgły ma obowiązek wskazania czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału dokumentu, innego tłumaczenia, odpisu poświadczonego lub niepoświadczonego. Tłumacz ponosi odpowiedzialność za prawidłowe określenie tej informacji. W związku z tym przed zleceniem tłumaczenia warto skonsultować się z odpowiednią instytucją, czy w przypadku, gdy nie dysponujesz oryginałem dokumentu możliwe jest złożenie tłumaczenia wykonanego na podstawie jego kopii.

czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe często jest wymagane w sprawach urzędowych i oficjalnych. Możesz go potrzebować, gdy składasz dokumenty w urzędzie, u notariusza, w sądzie czy w banku. Do takich dokumentów należą m.in.:

  • akty urodzenia, małżeństwa, rozwiązania małżeństwa, zgonu,
  • dyplomy i świadectwa szkolne,
  • umowy i dokumenty prawne np. akty notarialne,
  • dokumenty rejestracyjne firm,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • dokumenty samochodowe.

Ciekawostka

Tłumacze przysięgli często współpracują z organami wymiaru sprawiedliwości, wykonując tłumaczenia dla sądów, prokuratury czy policji. Ich obecność jest niezbędna podczas rozpraw sądowych, przesłuchań lub innych czynności procesowych, aby zapewnić osobom nieznającym języka polskiego możliwość skutecznego uczestnictwa w postępowaniu. Ponadto, tłumacze przysięgli przygotowują oficjalne tłumaczenia dokumentów sądowych i prawnych, zapewniając ich poprawność i zgodność z oryginałem.

Tłumaczenie zwykłe – kiedy wystarczy?

Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba znająca dany język, nie musi mieć specjalnych uprawnień. Oznacza to, że nawet bardzo dobrze przetłumaczony dokument może nie być akceptowany przez urzędy, jeśli nie ma pieczęci tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia zwykłe stosuje się głównie w przypadku treści prywatnych lub biznesowych, takich jak:

  • artykuły, blogi, strony internetowe,
  • korespondencja biznesowa,
  • prezentacje i materiały marketingowe,
  • literatura.

Różnica pomiędzy tłumaczeniami przysięgłymi a zwykłymi – podsumowanie

Główna różnica między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym tkwi w jego mocy prawnej. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia do urzędu lub innej instytucji – wybierz tłumacza przysięgłego. Jeśli natomiast chodzi o tekst do użytku prywatnego czy biznesowego – tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy. Mam nadzieję, że teraz różnica jest dla Ciebie jasna! Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia – zapraszam do kontaktu. Żaden dokument mi niestraszny!