Як підготувати документ до присяжного перекладу?
Правильна підготовка документа до присяжного перекладу безпосередньо впливає на термін виконання, вартість послуги та коректність підготовленого перекладу. На практиці багато затримок і непорозумінь виникає не через сам процес перекладу, а через якість матеріалів, переданих перекладачеві. У випадку присяжних перекладів, які подаються до державних установ, судів та інших інституцій, особливе значення має читабельність документа та спосіб його передання.
Скан чи фото документа — що краще?
Найкращою формою передання документа для присяжного перекладу є чіткий, кольоровий скан у добрій роздільній здатності. Скан дає змогу вірно прочитати всі елементи документа: печатки, підписи, записи від руки, серійні номери та графічні позначки. Якщо немає можливості зробити скан, допускається надсилання фотографії за умови, що вона чітка, зроблена прямо, без тіней, згинів і обрізаних фрагментів.
Нечіткі фотографії, зображення, зроблені під кутом або при слабкому освітленні, часто унеможливлюють правильне прочитання змісту, що може призвести до необхідності повторного надсилання документів і видовження терміну виконання.
Чому читабельність документа така важлива?
Присяжний перекладач зобов’язаний точно відобразити зміст вихідного документа. Це означає, що переклад виконується виключно на підставі того, що фактично міститься в документі, навіть якщо він містить помилки, закреслення чи примітки від руки. Якщо будь-який фрагмент є нечитабельним, перекладач не може здогадуватися про його зміст. У такому випадку необхідний контакт із клієнтом і повторне надання матеріалу кращої якості.
Варто подбати про те, щоб документ був повністю видимий разом із полями, печатками та всіма графічними елементами. Обрізаний край сторінки, навіть якщо він здається неважливим, може мати формальне значення.
Чи потрібно надавати оригінал документа?
У багатьох випадках для оцінки вартості та початку роботи достатньо скану або фотографії документа. Однак слід пам’ятати, що в примітці з завіренням перекладач зазначає, на підставі якої форми документа виконано переклад. Тому під час отримання готового перекладу в більшості випадків потрібно мати при собі оригінал документа, щоб перекладач міг засвідчити відповідність перекладу оригіналу, якщо цього вимагає установа, до якої документ буде подано.
Саме під час перевірки на місці може виявитися, що не всі сторінки документа були надіслані для перекладу або що порядок сторінок у документі відрізняється. Важливими є всі тривкі відомості, які містить документ, зокрема додаткові печатки чи рукописні примітки, розміщені на звороті. Може здаватися, що вони не пов’язані зі змістом самого документа, проте на практиці установи часто вимагають перекласти все, щоб, наприклад, переконатися, чи така додаткова печатка не свідчить про анулювання документа.
У такому разі перекладач повинен виправити текст перекладу, щоб він відповідав оригіналу, що може подовжити час очікування на місці або спричинити необхідність зміни дати отримання документів і продовження терміну виконання.
Як підготувати документ, що містить конфіденційні дані?
Документи, що передаються для присяжного перекладу, дуже часто містять персональні дані, ідентифікаційні номери, адреси, інформацію про сімейний, майновий чи правовий стан. Співпраця з присяжним перекладачем гарантує конфіденційність — перекладача зобов’язує професійна таємниця.
Клієнти, які особливо турбуються про безпеку своїх даних або бажають перекласти документи, що містять конфіденційну інформацію, можуть особисто доставити оригінали в офіс за попереднім записом на зустріч. У такому випадку оцінка вартості можлива на місці. Документи також можна надіслати через надійний канал зв’язку, наприклад електронною поштою.
Про що ще варто пам’ятати перед надсиланням документів?
Перед надсиланням документів варто перевірити, чи:
- усі сторінки документа відскановані або сфотографовані у вірному порядку,
- текст є чітким і читабельним,
- документ не закритий пальцем, тінню або згином,
- добре видно печатки, підписи та всі примітки.
Ретельно підготовлений матеріал дає змогу перекладачеві швидко здійснити оцінку, оперативно виконати переклад і уникнути додаткових уточнень під час роботи.
Належна підготовка документа до присяжного перекладу це простий крок, який суттєво полегшує весь процес і дозволяє уникнути зайвих затримок. Завдяки цьому переклад може бути виконаний швидко, коректно та відповідно до формальних вимог установ, до яких подаватиметься документ.
Зв'яжіться з нами
- biuro@alinamistarz.pl
- 733-204-412
- www.alinamistarz.pl