Що таке довіреність і коли необхідний її переклад?

Довіреність – це документ, який уповноважує певну особу діяти від імені іншої особи в офіційних, судових, фінансових або приватних справах. На практиці це означає, що повірений може підписувати документи, представляти довірителя або приймати рішення від його імені.

У разі, якщо довіреність складена іноземною мовою або має бути використана за кордоном, необхідний її присяжний переклад. Тільки переклад, завірений присяжним перекладачем, має юридичну силу і може бути прийнятий судом, нотаріусом, органом влади або банком.

Що повинно містити переклад довіреності?

Присяжний переклад довіреності передбачає точне відтворення змісту оригіналу – як з мовної, так і з формальної точки зору.
Зокрема, воно повинно містити:

  • дані довірителя та повіреного
  • обсяг наданих повноважень,
  • місце та дату складання документа,
  • підписи та можливі нотаріальні печатки,
  • примітки про форму засвідчення (наприклад, нотаріальна клаузула, апостиль).

Присяжний перекладач не може вносити зміни або інтерпретації змісту – його завданням є точне відтворення кожного елемента документа, включаючи позначки та примітки.

Коли переклад довіреності повинен бути завірений?

Завірений переклад довіреності може знадобитися, зокрема, у випадках, коли документ має бути поданий до органу влади, суду або нотаріуса. Це стосується як довіреностей:

  • надаються в Польщі іноземною мовою (наприклад, іноземцю),
  • виданих за кордоном і представлених польським установам.

Присяжний перекладач, складаючи переклад, засвідчує його відповідність оригіналу своїм підписом та відбитком печатки. Тільки такий документ вважається офіційним та достовірним.

Нотаріальна довіреність та переклад

Багато довіреностей, особливо тих, що стосуються правових або фінансових дій, складаються в нотаріальній формі. У такому випадку присяжний перекладач повинен також точно відтворити формальні елементи, такі як: номер реєстру, підпис нотаріуса, офіційні клаузули або позначення канцелярії.

Якщо документ був складений за кордоном, іноді перед перекладом його необхідно засвідчити апостилем. Апостиль підтверджує автентичність документа і дозволяє використовувати його в іншій країні.

Як виглядає процес перекладу довіреності?

  1. 📩 Ви надсилаєте скановану копію документа – у хорошій якості, на електронну адресу або через контактну форму.
  2. 💬 Ви отримуєте кошторис і термін виконання – зазвичай протягом 24 годин.
  3. 📝 Після прийняття пропозиції перекладач готує присяжний переклад і засвідчує його печаткою.
  4. 📦 Готовий переклад ви можете забрати особисто в офісі або отримати поштою (поштою або кур’єром).

Скільки коштує переклад довіреності?

Ціна перекладу довіреності залежить від кількості розрахункових сторінок (розраховується за 1125 знаків з пробілами в мові перекладу) та від режиму виконання – стандартного, прискореного або експрес. Найкраще надіслати документ для оцінки на електронну адресу або через контактну форму, і у відповідь ви отримаєте точну оцінку та термін виконання.

Чому варто довірити переклад довіреності професіоналу?

Довіреність є документом, що має істотні правові наслідки. Навіть незначна помилка в перекладі може вплинути на чинність правової дії або тлумачення положень.
Тому так важливо, щоб переклад виконував досвідчений присяжний перекладач, який знає юридичну термінологію та дбає про відповідність оригіналу.

Переклад довіреності є одним з найпоширеніших видів присяжних перекладів. Він часто вимагається в тих випадках, коли документи іноземною мовою мають бути подані в державні органи чи установи.
Вибираючи професійного присяжного перекладача, ви можете бути впевнені, що переклад буде достовірним, відповідатиме формальним вимогам і буде визнаний усіма установами в Польщі.

Зв'яжіться з нами