Підготовка до завіреного перекладу починається з перевірки, чи маєте ви оригінали всіх документів, які хочете перекласти. Завірений перекладач завжди порівнює зміст з оригіналом документа, тому копії або фотографії зазвичай є лише допоміжним матеріалом. Якщо ви не маєте доступу до оригіналів, я можу підготувати переклад з копії, але тоді в завірі перекладача я вказую, що основою була копія документа — тому варто заздалегідь переконатися в установі, де ви будете подавати переклад, чи така форма буде достатньою. Також варто подбати про те, щоб документи були неушкоджені, читабельні та містили всі сторінки, навіть ті, що здаються порожніми. Відсутність будь-якої з них може подовжити весь процес. Завдяки цьому ви уникнете додаткових запитань і візитів.
Вибір відповідного перекладу
Наступним кроком є рішення, чи потрібний вам звичайний переклад, чи завірений переклад. Завірений переклад завжди необхідний, коли документ подається до органу влади, суду, банку або державної установи. Це стосується свідоцтв про народження, шлюб, розлучення, довідок, сертифікатів або договорів. Звичайний переклад підійде для приватних або інформаційних цілей. Тому обміркуйте, для чого саме вам потрібен документ — це дозволить уникнути зайвих витрат і прискорить виконання замовлення.
Як підготувати скани
Якщо ви надсилаєте документи в електронній формі, подбайте про високу якість сканів. Вони повинні бути чіткими, нерозмитими і виконаними в природних кольорах, найкраще з роздільною здатністю 300 dpi. Зробіть фотографії на рівній поверхні, без тіней і відблисків світла. Уникайте форматів, які стискають якість, найкраще підійдуть PDF або JPG. Це дрібна деталь, яка часто визначає, як швидко перекладач зможе приступити до роботи і чи не попросить він переслати файли ще раз.
Інформація, яку варто передати
Додаючи документи, варто надати кілька додаткових відомостей. Найважливіше — це запис імені та прізвища відповідно до закордонного паспорта. Якщо ви не маєте до нього доступу, вкажіть дані відповідно до поточної транслітерації. Варто також вказати можливі терміни, якщо вам важлива швидка реалізація. Країна, в якій буде використовуватися документ, зазвичай не має значення (найчастіше це Польща, що пов’язано з мовою перекладу). Присяжний перекладач виконає переклад відповідно до документа, але такі вказівки допомагають уникнути непорозумінь. Це також хороший момент, щоб запитати про час реалізації та вартість.
Отримання готового перекладу
Після виконання присяжного перекладу ви отримаєте документ у паперовій формі з підписом і печаткою присяжного перекладача або, якщо це допускає установа, електронну версію з кваліфікованим підписом. Перевірте, чи всі дані відповідають. У разі виникнення питань або необхідності уточнення перекладач може швидко внести виправлення. Відповідна підготовка та уважне сприйняття дозволяють уникнути проблем при поданні документів в установі, банку або іншій організації.