Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia? (Як підготувати документи до перекладу?)
Переклад документів з української на польську, особливо нотаріальний, викликає багато питань – одне з найпоширеніших: чи потрібно надавати оригінал. Хоча відповідь звучить «це залежить», у багатьох ситуаціях, особливо при оформленні офіційних документів, оригінал може бути вирішальним. Дізнайтеся, чому це має значення, як ви можете надати документ для перекладу та що робити, якщо у вас є лише копія або електронна версія. Прочитайте посібник і будьте готові до будь-яких несподіванок!
Чи потрібно надавати оригінал документа для перекладу?
Ви часто запитуєте мене, чи для виконання присяжного перекладу необхідно надати оригінал документа. Відповідь така: це залежить від обставин, але в більшості випадків, особливо коли переклад потрібен для державного органу, найбезпечнішим рішенням є надання оригіналу. Чому? Ось поясню!
Чому оригінал документа має значення?
Присяжний перекладач на кожному перекладі ставить застереження, в якому підтверджує, з якого виду документа було зроблено переклад. Це може бути:
- оригінал,
- копія,
- скан,
- комп’ютерний роздрук,
- непідписаний текст,
- електронний документ,
У застереженні перекладач вказує цю інформацію. Отже, якщо клієнт потребує перекладу для державного органу, майже завжди вимагається, щоб документ був перекладений з оригіналу. Це найбезпечніший і універсальний варіант – у такому випадку немає ризику, що державний орган відхилить переклад.
Як надати документ для перекладу?
Я розумію, що двічі приходити в офіс – спочатку з документом, а потім за перекладом – буває незручно. Тому я йду назустріч очікуванням клієнтів і пропоную можливість надіслати фотографію документа перед перекладом. Як це працює?
- Ви надсилаєте фотографію документа – я роблю переклад на її основі.
- При отриманні ви пред’являєте оригінал для перевірки.
- У застереженні перекладу я засвідчую відповідність оригіналу.
Як зробити хорошу фотографію документа?
Щоб полегшити мою роботу (і уникнути непотрібних виправлень), фотографії документа повинні бути:
- Чіткими – документ добре освітлений, всі печатки, примітки та дописи повинні бути читабельними.
- Повними – фотографія охоплює всі сторінки документа і дозволяє встановити їх порядок. Якщо документ має порожні сторінки, їх також слід врахувати.
💡 Порада: Краще зробити звичайне фото, ніж використовувати додаток для сканування на телефоні – вони часто спотворюють зображення і ускладнюють роботу перекладача.
А що, якщо документ містить дрібний шрифт, багато сторінок або рукописні нотатки?
Якщо:
- документ містить багато дрібного шрифту,
- має рукописні нотатки,
- має багато сторінок,
- важко зробити чіткі фотографії…
…найкраще буде доставити оригінал особисто. Це дозволить уникнути помилок і непотрібних затримок.
А якщо у мене є тільки копія або електронний документ?
Якщо у вас є тільки копія документа, переклад також можливий – у застереженні я зазначу, що переклад виконано на її основі. Однак варто заздалегідь переконатися, чи установа, яка вимагає переклад, прийме такий варіант.
У випадку електронних документів (наприклад, виписок з Diia.gov.ua) також немає проблем – у застереженні я зазначу, що переклад виконано з електронної версії.
Переклад документів з української на польську
Найкращим і найбезпечнішим рішенням у випадку перекладу документів з української на польську є надання оригіналу документа. Це можна зробити як під час подачі замовлення, так і під час отримання готового перекладу. Завдяки цьому ви можете бути впевнені, що переклад відповідатиме вимогам органів влади та установ, які часто віддають перевагу перекладам, виконаним на основі оригіналів.
Однак, якщо у вас є лише копія, скан або електронна версія документа, переклад також можливий. У такому випадку важливо, щоб наданий файл або фотографія документа були чіткими та повними, що дозволить уникнути помилок та додаткових виправлень. Також варто переконатися, що установа, до якої подається документ, приймає переклади, виконані на основі копій або сканів.
Маєте питання щодо процесу перекладу документів з української на польську? Не знаєте, яким вимогам повинні відповідати надіслані файли? Зв’яжіться зі мною – я з радістю розвію всі ваші сумніви та допоможу в підготовці документів. Моїм пріоритетом є надання перекладів найвищої якості, які відповідатимуть вашим потребам та очікуванням!
Зв'яжіться з нами
- biuro@alinamistarz.pl
- 733-204-412
- www.alinamistarz.pl