Завірений переклад офіційних документів необхідний у багатьох юридичних та адміністративних ситуаціях, особливо коли документи, видані в одній країні, повинні бути представлені в іншій країні. У Польщі присяжний переклад вимагається для документів, що мають важливе юридичне значення, таких як акти цивільного стану, нотаріальні акти, судові рішення, а також освітні та професійні документи. Мета такого перекладу – забезпечити юридичну силу цих документів у Польщі або за кордоном, залежно від потреб.
Які документи перекладаються найчастіше?
Переклад документів з української на польську та з польської на українську є популярною послугою. Дізнайтеся, які документи перекладаються найчастіше!
Акти та виписки про стан цивільного стану
До найчастіше перекладаних документів належать документи про цивільний стан, такі як:
- Свідоцтво про народження,
- Свідоцтво про шлюб,
- Свідоцтво про розірвання шлюбу,
- Свідоцтво про смерть,
- Свідоцтво про зміну імені,
- Виписки про народження, шлюб.
Присяжний переклад цих документів необхідний, наприклад, у разі бажання зареєструвати дані в польській системі (місцезнаходження) та отримати польську копію акту цивільного стану.
Нотаріальні акти
Присяжний переклад також необхідний у випадку нотаріальних актів, які підтверджують дійсність різних договорів та заяв. До них належать:
Довіреності, які уповноважують особу представляти іншу особу в різних справах, наприклад, догляд за дитиною на території Республіки Польща, користування транспортним засобом, вчинення дій в рамках здійснюваної діяльності або купівля-продаж певних предметів.- Договори купівлі-продажу, особливо ті, що пов’язані з нерухомістю, які вимагають підтвердження в органах влади, банках тощо.
Судові рішення
Присяжний переклад також необхідний у випадку судових рішень, особливо якщо вони впливають на права та обов’язки громадян. До найчастіше перекладаних судових рішень належать:
- Рішення про розлучення.
- Рішення щодо опіки над дітьми.
- Інші судові рішення, які можуть потребувати підтвердження в правовій системі іншої країни.
Професійні та освітні документи
Багато людей, які шукають роботу за кордоном або планують продовжити навчання, повинні надати перекладені документи про освіту та професійну діяльність. До них належать:
- Шкільні табелі та аркуші оцінок.
- Свідоцтва про закінчення середньої школи, включаючи додатки до свідоцтв.
- Дипломи вищих навчальних закладів разом із додатками, що підтверджують здобуту освіту.
- Книжки роботи або професійні свідоцтва, такі як підтвердження стажу роботи або виконуваної професії.
- Довідки про несудимість, які вимагаються в багатьох процедурах, пов’язаних із працевлаштуванням, отриманням віз або певних професійних прав.
Документи, пов'язані з правом керування транспортними засобами
- Водійські права також часто вимагають завіреного перекладу, особливо коли особа бажає отримати польські водійські права.
- Довідки про водійські права, видані в іншій країні, що підтверджують наявність відповідних прав.
Інші документи
Залежно від ситуації можуть бути необхідні також переклади інших документів, таких як медичні довідки, документи, пов’язані з веденням господарської діяльності, податкові декларації, довідки про розмір отриманих доходів, банківські виписки, поліси та багато інших.
Коли потрібний присяжний переклад?
Присяжний переклад є особливо важливим у випадку документів, які мають вплив на правове становище особи або вимагаються державними установами. У Польщі переклад документів з української мови на польську зазвичай вимагається:
- Реєстраційний орган, у разі реєстрації в польській системі документів про цивільний стан, виданих за кордоном (наприклад, актів про народження, шлюб, розлучення).
- Суди, коли необхідно пред’явити документи іноземною мовою.
- Податкові та адміністративні органи, особливо у справах, що стосуються проживання, громадянства.
- Школи та вищі навчальні заклади, коли особа подає заявку на визнання іноземних професійних або освітніх кваліфікацій.
Вимоги до присяжних перекладачів
У Польщі присяжний переклад повинен бути виконаний присяжним перекладачем, який внесений до списку присяжних перекладачів, що ведеться Міністром юстиції. Тільки такий переклад має повну юридичну силу, визнану державними установами та судами. Присяжні перекладачі в Польщі повинні скласти державний іспит, який дає їм право виконувати присяжні переклади, а їх діяльність контролюється Міністерством юстиції.
У випадку документів, виданих в іншій країні, особливо в Україні, варто пам’ятати, що процедури, що стосуються професії присяжного перекладача, відрізняються від польських стандартів. У зв’язку з цим деякі установи в Польщі можуть вимагати, щоб переклади виконувалися перекладачем, який отримав повноваження відповідно до польської процедури. В іншому випадку документи можуть не бути визнані або можуть вимагати додаткових кроків у процесі перевірки.
Присяжний переклад необхідний для багатьох офіційних документів, які мають юридичне значення в Польщі або за кордоном, і може знадобитися в багатьох різних ситуаціях, пов’язаних з перебуванням в іншій країні. Варто пам’ятати, що присяжний переклад повинен бути виконаний уповноваженим присяжним перекладачем, щоб він мав юридичну силу. Увага до деталей і відповідність вимогам органів влади та установ є ключовими для того, щоб документи могли бути використані в юридичному обігу.
Зв'яжіться з нами
- biuro@alinamistarz.pl
- 733-204-412
- www.alinamistarz.pl