Присяжні переклади – це не просто переклад з однієї мови на іншу, це офіційний документ, який повинен відповідати певним формальним і юридичним вимогам. Присяжний перекладач, як особа, що користується суспільною довірою, своїм підписом і печаткою засвідчує, що зміст перекладу відповідає поданому оригінальному документу. Це означає, що він несе особисту відповідальність за його точність і достовірність – як перед клієнтом, так і перед державними органами.

Формальні вимоги та процедура завіреного перекладу

Відповідність закону стосується не тільки змісту перекладу, але й процедури його складання. Присяжний перекладач зобов’язаний перевірити та описати форму документа, який він отримав для перекладу, незалежно від того, чи отримує він для перекладу оригінал, завірену чи незавірену копію або інший переклад. На практиці це означає, що він повинен мати можливість ознайомитися з повним документом, оцінити його читабельність і повноту, а в разі сумнівів – проконсультуватися з клієнтом.

Роль перекладацької клаузули та значення форми документа

Важливим елементом кожного завіреного перекладу є заява перекладача, тобто формула, що розміщується під текстом перекладу, в якій міститься, зокрема, інформація про те, в якій формі перекладач отримав вихідний документ. Відповідно до Закону про професію присяжного перекладача, це може бути:

  • оригінал (наприклад, паперова версія свідоцтва про народження з відбитком печатки),
  • завірена копія (наприклад, копія свідоцтва про народження, завірена нотаріусом),
  • незавірена копія (наприклад, скан або ксерокопія, PDF, надісланий електронною поштою),
  • інший переклад (наприклад, з третьої мови).

Перекладач зобов’язаний чітко вказати в клаузулі, з якою версією документа він працював, наприклад:

"(…) цим засвідчую відповідність вищезазначеного перекладу оригіналу документа українською мовою» або "(…) цим засвідчую відповідність вищезазначеного перекладу не завіреній копії документа українською мовою».

Це має велике юридичне значення, оскільки це зобов’язує перекладача Закон. Це також впливає на достовірність документа в офіційному обігу. Інституції можуть по-різному ставитися до перекладу, зробленого на основі оригіналу та на основі копії. Тому я завжди рекомендую, щоб у разі неможливості пред’явити оригінал для перевірки, клієнти переконалися в установі, до якої вони подаватимуть документи, чи буде переклад, завірений як відповідний до завіреної або незавіреної копії, прийнятий цією установою.

Чому дотримання закону має ключове значення?

Варто зазначити, що присяжні переклади відрізняються від звичайних, зокрема, тим, що робота присяжного перекладача повинна відповідати положенням Закону про професію присяжного перекладача та професійній етиці. Тоді присяжний переклад матиме повну юридичну силу, а клієнт – впевненість, що його документ буде визнаний відповідними органами.

Зв'яжіться з нами