Переклад договору купівлі-продажу

Переклад українського договору купівлі-продажу – присяжний на польську мову

Присяжний переклад українського договору купівлі-продажу є важливим етапом кожної угоди, в якій беруть участь сторони, що використовують польську та українську мови.
Це стосується, зокрема, купівлі автомобілів, нерухомості, акцій у компаніях або інших складових майна. Професійний переклад забезпечує розуміння всіх положень договору, захищає інтереси сторін і полегшує проходження формальностей у польських установах.

Скільки коштує переклад договору купівлі-продажу?

Ціна перекладу залежить насамперед від обсягу договору та ступеня його складності. У випадку договорів купівлі-продажу ми часто маємо справу з багатосторінковими документами, що містять численні параграфи, додатки та положення.

Ціни:

  • Присяжний переклад українського договору купівлі-продажу на польську мову – від 300 злотих
    (стосується простих договорів стандартного обсягу)
  • Розрахунок здійснюється на основі розрахункової сторінки, тобто 1125 символів з пробілами в мові перекладу.

Ставки за розрахункову сторінку:

  • переклад з української на польську – 60 злотих / розрахункова сторінка,
  • переклад з польської на українську – 70 злотих / розрахункова сторінка.

Додатково:

  • вартість доставки перекладу на вказану адресу – 30 злотих.

Якщо при отриманні перекладу не буде пред’явлено оригінал договору або переклад буде надіслано без попереднього перегляду оригіналу в офісі, на перекладі буде зроблено примітку:
“переклад з копії документа”.

Точну ціну я назву після перегляду скану або фотографій всього договору.

Від чого залежить ціна та термін перекладу?

Остаточна вартість перекладу договору купівлі-продажу може відрізнятися залежно від:

  • обсягу документа – кількості записаних сторінок, додатків, анексів,
  • ступеня складності змісту – спеціалізовані правові, фінансові, технічні положення,
  • макета документа – додаткові таблиці, переліки, додані заяви,
  • читабельність сканованих документів або фотографій – копії низької якості збільшують час роботи,
  • режиму виконання – стандартний або експрес,
  • кількість необхідних примірників перекладу.

Перед початком роботи ви завжди отримаєте конкретну цінову пропозицію та термін виконання, без прихованих витрат.

Коли потрібний переклад договору купівлі-продажу?

Присяжний переклад договору купівлі-продажу необхідний у всіх випадках, коли документ повинен мати повну юридичну силу в Польщі та бути зрозумілим для органів влади, судів або інших установ. Найпоширеніші ситуації:

реєстрація транспортного засобу, ввезеного з України або іншої країни

спадкові або адміністративні справи, в яких необхідно підтвердити право власності

документальне підтвердження джерела походження фінансових коштів – наприклад, при розміщенні великих сум у банку або при фінансовій перевірці

Як проходить оцінка вартості та реалізація перекладу?

Крок 1

Ви надсилаєте документ

Достатньо скану або фотографії, надісланих через контактну форму.

Крок 2

Ви отримуєте оцінку вартості та термін виконання.

Я аналізую обсяг документа та надсилаю точну інформацію.

Крок 3

Виконання перекладу

Після підтвердження я приступаю до роботи відповідно до чинних стандартів присяжних перекладів.

Крок 4

Отримання перекладу

Готовий документ ви можете отримати у паперовій формі або, якщо це дозволяють правила, також в електронному вигляді.

Зв'яжіться

Надішліть скан або фотографії вашого українського договору купівлі-продажу, і я підготую конкретну, прозору та необов’язкову оцінку вартості та термін виконання.
Я допоможу вам подбати про те, щоб документ відповідав вимогам польських органів влади, судів та нотаріальних контор і захищав ваші інтереси під час угоди.

Я відповідаю на кожне запитання — навіть якщо ви тільки перевіряєте, чи буде в вашій ситуації необхідним присяжний переклад договору.