Переклад договору купівлі-продажу
Переклад українського договору купівлі-продажу – присяжний на польську мову
Присяжний переклад українського договору купівлі-продажу є важливим етапом кожної угоди, в якій беруть участь сторони, що використовують польську та українську мови.
Це стосується, зокрема, купівлі автомобілів, нерухомості, акцій у компаніях або інших складових майна. Професійний переклад забезпечує розуміння всіх положень договору, захищає інтереси сторін і полегшує проходження формальностей у польських установах.
Скільки коштує переклад договору купівлі-продажу?
Ціна перекладу залежить насамперед від обсягу договору та ступеня його складності. У випадку договорів купівлі-продажу ми часто маємо справу з багатосторінковими документами, що містять численні параграфи, додатки та положення.
Ціни:
- Присяжний переклад українського договору купівлі-продажу на польську мову – від 300 злотих
(стосується простих договорів стандартного обсягу) - Розрахунок здійснюється на основі розрахункової сторінки, тобто 1125 символів з пробілами в мові перекладу.
Ставки за розрахункову сторінку:
- переклад з української на польську – 60 злотих / розрахункова сторінка,
- переклад з польської на українську – 70 злотих / розрахункова сторінка.
Додатково:
- вартість доставки перекладу на вказану адресу – 30 злотих.
Якщо при отриманні перекладу не буде пред’явлено оригінал договору або переклад буде надіслано без попереднього перегляду оригіналу в офісі, на перекладі буде зроблено примітку:
“переклад з копії документа”.
Точну ціну я назву після перегляду скану або фотографій всього договору.
Від чого залежить ціна та термін перекладу?
Остаточна вартість перекладу договору купівлі-продажу може відрізнятися залежно від:
- обсягу документа – кількості записаних сторінок, додатків, анексів,
- ступеня складності змісту – спеціалізовані правові, фінансові, технічні положення,
- макета документа – додаткові таблиці, переліки, додані заяви,
- читабельність сканованих документів або фотографій – копії низької якості збільшують час роботи,
- режиму виконання – стандартний або експрес,
- кількість необхідних примірників перекладу.
Перед початком роботи ви завжди отримаєте конкретну цінову пропозицію та термін виконання, без прихованих витрат.
Коли потрібний переклад договору купівлі-продажу?
Присяжний переклад договору купівлі-продажу необхідний у всіх випадках, коли документ повинен мати повну юридичну силу в Польщі та бути зрозумілим для органів влади, судів або інших установ. Найпоширеніші ситуації:
реєстрація транспортного засобу, ввезеного з України або іншої країни
спадкові або адміністративні справи, в яких необхідно підтвердити право власності
документальне підтвердження джерела походження фінансових коштів – наприклад, при розміщенні великих сум у банку або при фінансовій перевірці
Як проходить оцінка вартості та реалізація перекладу?
Крок 1
Ви надсилаєте документ
Достатньо скану або фотографії, надісланих через контактну форму.
Крок 2
Ви отримуєте оцінку вартості та термін виконання.
Я аналізую обсяг документа та надсилаю точну інформацію.
Крок 3
Виконання перекладу
Після підтвердження я приступаю до роботи відповідно до чинних стандартів присяжних перекладів.
Крок 4
Отримання перекладу
Готовий документ ви можете отримати у паперовій формі або, якщо це дозволяють правила, також в електронному вигляді.
Зв'яжіться
Надішліть скан або фотографії вашого українського договору купівлі-продажу, і я підготую конкретну, прозору та необов’язкову оцінку вартості та термін виконання.
Я допоможу вам подбати про те, щоб документ відповідав вимогам польських органів влади, судів та нотаріальних контор і захищав ваші інтереси під час угоди.
Я відповідаю на кожне запитання — навіть якщо ви тільки перевіряєте, чи буде в вашій ситуації необхідним присяжний переклад договору.