Коли вам потрібний переклад

Переклад актів цивільного стану завжди необхідний, коли ви подаєте документи в польські органи влади, суди, банки або державні установи. Це стосується актів про народження, шлюб, смерть. Якщо документ був виданий в Україні, орган влади в Польщі може прийняти його виключно в перекладі, виконаному присяжним перекладачем з української мови.

Перевірка повноти документа

Перш ніж замовляти переклад, переконайтеся, що документ є повним, чітким і містить усі сторінки. Українські копії відрізняються від польських — часто на них є печатки, рукописні записи або додаткові примітки, які також необхідно перекласти. Якщо якийсь фрагмент є нечитабельним, перекладач зобов’язаний позначити це в тексті. Варто також знати, що старі документи можуть мати іншу структуру, але все одно приймаються державними органами після правильного перекладу. Підготовка документа заздалегідь заощадить ваш час.

Апостиль та легалізація

Деякі ситуації вимагають додаткової легалізації документів. Апостиль зазвичай не потрібний для документів з України, що стосуються актів цивільного стану, проте деякі органи влади можуть вимагати підтвердження автентичності документа. Варто заздалегідь зателефонувати до органу влади та дізнатися, які вимоги діють у вашому випадку. Якщо легалізація буде необхідною, спочатку її проводять у країні видачі, а вже потім замовляють переклад. Так ви уникнете подвійних візитів та виправлень.

Як проходить сам переклад

Процес перекладу актів цивільного стану включає точне відтворення змісту, печаток, номерів, підписів та приміток. Присяжний перекладач відповідає за відповідність документа і повинен зберегти структуру інформації відповідно до оригіналу. Зазвичай переклад такого акту не займає багато часу, але час може залежати від читабельності документа та кількості приміток. Варто також вказати правильне написання імен та прізвищ, відповідно до запису в документі, що посвідчує особу (наприклад, закордонний паспорт).

Що перевірити після отримання перекладу

Після отримання перекладу варто ретельно перевірити його зміст і переконатися, що всі дані відповідають дійсності. Перевірте дати, номери, населені пункти та написання прізвищ. Завірений переклад ви отримаєте у паперовій формі з печаткою та підписом або в електронній версії, підписаній кваліфікованим підписом — обидва варіанти мають офіційну силу. Якщо ви помітите будь-які неточності, повідомте про це перекладача, який внесе необхідні виправлення. Так підготовлений документ ви без проблем подасте в установу.

Зв'яжіться з нами