Звичайні переклади з української мови
Професійні письмові та усні переклади з української мови на польську і з польської на українську – без зайвих формальностей, зате з максимальною увагою до змісту та сенсу. Звичайні переклади не потребують засвідчення печаткою присяжного перекладача, але все одно мають бути точними, зрозумілими і адаптованими до контексту – особливо коли стосуються фінансів, бізнесу чи комунікації з клієнтами.
Працюю стаціонарно в центрі Варшави та онлайн – обслуговую індивідуальних Клієнтів і компанії з усієї Польщі.
Скільки коштує звичайний переклад? – Прайс-лист письмових перекладів
Вартість перекладу залежить від обсягу тексту та режиму виконання.
Для звичайних перекладів я приймаю розрахункову сторінку як 1600 знаків із пробілами мовою перекладу.
Письмовий переклад з української мови на польську:
- звичайний режим – 60 zł / сторінка
- експрес-режим – 90 zł / сторінка
- суперекспрес-режим – 120 zł / сторінка
Письмовий переклад з польської мови на українську:
- звичайний режим – 70 zł / сторінка
- експрес-режим – 105 zł / сторінка
- суперекспрес-режим – 140 zł / сторінка
Перед початком перекладу:
- аналізую текст,
- визначаю кількість розрахункових сторінок,
- надсилаю конкретну вартість та термін виконання.
Звичайні усні переклади
Я також пропоную усні переклади в обох мовних комбінаціях: польська ↔ українська.
Ставка за усний переклад: 500 zł / година
Застосовуються зокрема під час:
- ділових зустрічей,
- розмов з установами,
- навчань, презентацій, консультацій,
- рекрутингових зустрічей.
На території центру Варшави (зокрема Шródmieście, Mokotów, Ochota, Ursynów) я пропоную виїзд без додаткових оплат.
Можливий також усний переклад онлайн (наприклад, через відеокомунікатор).
Звичайні переклади української мови – у чому я спеціалізуюся?
У межах звичайних перекладів з української мови на польську і з польської на українську я займаюся зокрема:
- банківськими довідками
- полісолокатами та страховими полісами
- довіреностями та корпоративними документами
- податковими деклараціями та іншими фінансовими документами
- діловою та приватною кореспонденцією
- рекламними та маркетинговими матеріалами (листівки, вебсайти, пропозиції, презентації)
- навчальними матеріалами та інструкціями
- перекладом фільмів (субтитри, діалоги, відеоматеріали)
- перекладом книг і підручників
- статтями, есе, письмовими роботами (якщо вони не подаються до установ)
Ви можете надіслати як один окремий документ, так і більший пакет матеріалів – я підлаштую спосіб роботи та вартість під ваші потреби.
Що таке звичайний переклад – і коли його достатньо?
Звичайний переклад — це переклад тексту, який не потребує засвідчення печаткою присяжного перекладача.
Він не містить застереження, печатки чи підпису з офіційною силою — має неофіційний характер, але може бути повністю професійним і ретельно опрацьованим. Застосовується зокрема при:
приватному та діловому листуванні
маркетингових матеріалах, вебсторінках, пропозиціях
навчальних матеріалах і презентаціях
внутрішніх документах компаній, які не подаються до установ
Як проходить оцінка вартості та реалізація перекладу?
Крок 1
Ви надсилаєте документ
Достатньо скану або фотографії, надісланих через контактну форму.
Крок 2
Ви отримуєте оцінку вартості та термін виконання.
Я аналізую обсяг документа та надсилаю точну інформацію.
Крок 3
Виконання перекладу
Після підтвердження я приступаю до роботи відповідно до чинних стандартів присяжних перекладів.
Крок 4
Отримання перекладу
Готовий документ ви можете отримати у паперовій формі або, якщо це дозволяють правила, також в електронному вигляді.
Зв’яжіться
Якщо вам потрібен звичайний переклад з української мови – документів, кореспонденції, маркетингових матеріалів, податкових декларацій чи корпоративних матеріалів –
надішліть текст для оцінки або опишіть, що саме вам потрібно.
Я підготую для вас:
чітку, прозору оцінку,
запропонований термін виконання,
рекомендацію щодо форми перекладу (звичайний чи присяжний, якщо маєте сумніви).
Надішліть документ для оцінки та почнімо співпрацю.