Нечитабельні або неповні документи

Однією з найпоширеніших проблем при перекладі офіційних документів є нечіткі скани та відсутність деяких сторінок. Державні органи вимагають повної документації, тому відсутність навіть однієї порожньої сторінки вимагає внесення виправлень. Нечіткі печатки, відблиски світла або обрізані фрагменти також ускладнюють роботу перекладача. Тому варто подбати про якісні скани або надати оригінали, щоб уникнути додаткових візитів і затримок.

Відмінності в написанні персональних даних

Ще однією проблемою є невідповідність в написанні імен та прізвищ, особливо у осіб з України, які мають кілька можливих транслітерацій. Якщо в різних документах є різні версії імені, орган влади може попросити надати пояснення. Варто заздалегідь підготувати правильне написання відповідно до паспорта або посвідчення. Завдяки цьому перекладач врахує відповідні примітки, і документ буде прийнятий без ускладнень.

Відсутність інформації про мету перекладу

Присяжний перекладач виконує переклад відповідно до змісту документа, але часто важливе значення має мета подання документа. Документ для державного органу перекладається інакше, ніж договір для банку чи довідка для роботодавця. Клієнт, який не надає цю інформацію, ризикує додатковою коректурою та подовженням процесу. Варто відразу чітко сказати, для чого буде використовуватися документ — це допомагає уникнути непорозумінь.

Поспіх і надто швидкі рішення

Часто трапляється, що клієнт хоче отримати переклад в експрес-режимі, хоча термін цього зовсім не вимагає. Поспіх збільшує ризик пропустити важливі деталі, особливо в багатосторінкових документах. Якщо у вас є можливість надати документи раніше, завжди варто нею скористатися. Це дозволяє перекладачеві спокійно опрацювати зміст і доопрацювати деталі.

Неправильний вибір перекладача

Останньою поширеною помилкою є вибір перекладача, який не спеціалізується в даній галузі або не має повноважень для виконання присяжного перекладу. Органи влади вимагають підпису та печатки присяжного перекладача відповідної мови — без цього документ може бути відхилений. Тому варто переконатися, що перекладач внесений до списку Міністерства юстиції. Так ви будете впевнені, що документ буде прийнятий.

Зв'яжіться з нами