Які офіційні документи потребують присяжного перекладу?
Присяжний переклад офіційних документів є необхідним у багатьох правових та адміністративних ситуаціях, особливо тоді, коли документи, видані в одній країні, мають бути представлені в іншій. У Польщі присяжний переклад потрібен для документів, що мають важливе правове значення, таких як акти цивільного стану, нотаріальні акти, судові рішення, а також освітні й професійні документи. Метою такого перекладу є забезпечення правової дійсності цих документів у Польщі або за кордоном, залежно від потреб.
Документи, які часто вимагають присяжного перекладу:
Акти та витяги, що стосуються цивільного стану:
До найпоширеніших документів, які потребують присяжного перекладу, належать акти цивільного стану:
- Свідоцтво про народження.
- Свідоцтво про шлюб.
- Свідоцтво про розірвання шлюбу.
- Свідоцтво про смерть.
- Свідоцтво про зміну імені.
- Витяги, що стосуються народження чи шлюбу.
Присяжний переклад цих документів є необхідним, наприклад, для реєстрації даних у польській системі та отримання польського витягу акта цивільного стану.
Нотаріальні акти:
Присяжний переклад нотаріальних документів також часто буває потрібним. Це стосується документів, які підтверджують дійсність різноманітних договорів і заяв, зокрема:
- Доручення, заяви, що дозволяють особі представляти іншу особу в різних справах, наприклад, опіка над дитиною на території Польщі, використання транспортного засобу, здійснення дій у рамках підприємницької діяльності чи купівлі-продажу визначених предметів.
- Договори купівлі-продажу, особливо пов’язані з нерухомістю, що вимагають підтвердження в різних установах, банках тощо.
Судові рішення:
Присяжний переклад також буває необхідним у разі судових рішень, особливо якщо вони впливають на права та обов’язки громадян. До судових рішень, які часто перекладаються належать:
- Рішення про розлучення.
- Постанови щодо опіки над дітьми.
- Інші судові рішення, які можуть вимагати підтвердження в правовій системі іншої країни.
Освітні та професійні документи:
Багато людей, які планують працювати за кордоном або продовжувати навчання, повинні подати перекладені документи, такі як:
- Шкільні атестати, свідоцтва та табелі успішності.
- Свідоцтва про закінчення середньої школи, включаючи додатки до них.
- Дипломи вищих навчальних закладів разом із додатками, які підтверджують здобуту освіту.
- Трудові книжки або професійні довідки, такі як підтвердження стажу роботи чи виконуваної професії.
- Довідки про несудимість, необхідні в багатьох процедурах, пов’язаних із працевлаштуванням, отриманням віз чи певних професійних прав.
Документи, пов’язані з правом керування транспортними засобами:
- Водійські права часто потребують присяжногно перекладу, особливо якщо людина хоче здійснити обмін на польське водійськ.
- Довідки щодо водійських прав, виданих в іншій країні, що підтверджують дані у посвідченні.
Інші документи:
Залежно від обставин, можуть бути потрібні переклади й інших документів, таких як:
- Медичні довідки.
- Документи, пов’язані з веденням підприємницької діяльності.
- Податкові декларації.
- Довідки про доходи.
- Банківські виписки, страхові поліси тощо.
Коли потрібен присяжний переклад?
Присяжний переклад особливо важливий для документів, які впливають на правове становище особи або вимагаються державними установами. У Польщі присяжні переклади документів зазвичай потрібні:
- Управлінням цивільного стану, у разі реєстрації в польській системі документів, виданих за кордоном (наприклад, свідоцтв про народження, шлюб, розлучення).
- Судам, коли необхідно надати документи іноземними мовами.
- Податковим та адміністративним органам, особливо у справах, що стосуються перебування чи громадянства.
- Школам та вищими навчальними закладам, якщо особа звертається з метою визнання іноземних кваліфікацій чи освіти.
Вимоги до присяжних перекладів
У Польщі присяжний переклад повинен бути виконаний перекладачем, який внесений до списку перекладачів, який веде Міністерство юстиції Польщі. Тільки такий переклад має повну юридичну силу, яка визнається державними установами та судами. Перекладачі у Польщі зобов’язані скласти державний іспит, що надає їм право на виконання присяжних перекладів. Їхня діяльність контролюється Міністерством юстиції.
Щодо документів, виданих в іншій країні, особливо в Україні, слід пам’ятати, що процедури отримання права на професію присяжного перекладача відрізняються від польських стандартів. Тому деякі установи в Польщі можуть вимагати, щоб переклад був виконаний перекладачем, який отримав права відповідно до польської процедури. В іншому випадку документи можуть бути не визнані або потребуватимуть додаткових кроків у процесі перевірки.
Підсумок
Присяжний переклад є необхідним для багатьох офіційних документів, що мають юридичне значення в Польщі чи за кордоном, і може бути потрібним у багатьох ситуаціях, пов’язаних із перебуванням в іншій країні. Важливо пам’ятати, що такий переклад повинен бути виконаний уповноваженим перекладачем, щоб він мав юридичну силу. Увага до деталей та відповідність вимогам установ є ключовими, щоб документи могли бути використані в правовому обігу.