Якщо вам коли-небудь доводилося перекладати важливий документ, ви, можливо, стикалися з двома видами перекладів: присяжними та звичайними. Хоча на перший погляд може здатися, що це лише формальність, різниця є істотною і може вплинути на те, чи будуть ваші документи визнані державними органами чи установами. Давайте розглянемо це детальніше і з’ясуємо, чим відрізняються присяжні переклади від звичайних!

Присяжний переклад – що це таке?

Присяжний переклад, також відомий як завірений переклад, – це переклад, виконаний присяжним перекладачем, тобто особою, яка склала складний іспит перед Державною екзаменаційною комісією при Міністерстві юстиції та була внесена до офіційного реєстру присяжних перекладачів. Це означає, що він має відповідну кваліфікацію та повноваження для виконання перекладів в офіційних справах.

Присяжний перекладач української мови має право:

виконувати та засвідчувати переклади з української мови на польську та навпаки,
перевіряти та засвідчувати переклади, виконані іншими особами,
виготовляти засвідчені копії документів іноземною мовою,
виконувати усні переклади.

Кожен присяжний переклад підписується та скріплюється печаткою присяжного перекладача або засвідчується кваліфікованим електронним підписом, а потім реєструється в репертуарі – спеціальному реєстрі, який перекладач зобов’язаний вести.

Важливо, що відповідно до закону присяжний перекладач зобов’язаний вказати, чи переклад був виконаний з оригіналу документа, іншого перекладу, завіреної або незавіреної копії. Перекладач несе відповідальність за правильне визначення цієї інформації. Тому перед замовленням перекладу варто проконсультуватися з відповідною установою, чи можна подати переклад, виконаний на основі копії документа, якщо ви не маєте оригіналу.

Коли вам потрібний присяжний переклад?

Присяжний переклад часто вимагається в офіційних і державних справах. Він може знадобитися вам при поданні документів в державні органи, до нотаріуса, в суд або банк. До таких документів належать, зокрема:

свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу, смерть,
дипломи та шкільні атестати,
договори та юридичні документи, наприклад нотаріальні акти,
реєстраційні документи компаній,
довідки про несудимість,
автомобільні документи.

Цікавий факт

Присяжні перекладачі часто співпрацюють з органами правосуддя, виконуючи переклади для судів, прокуратури чи поліції. Їхня присутність є необхідною під час судових засідань, допитів чи інших процесуальних дій, щоб забезпечити особам, які не знають польської мови, можливість ефективної участі в процесі. Крім того, присяжні перекладачі готують офіційні переклади судових та юридичних документів, забезпечуючи їх правильність та відповідність оригіналу.

Звичайний переклад – коли його достатньо?

Звичайний переклад може виконати будь-яка особа, яка знає дану мову, і не обов’язково має спеціальні повноваження. Це означає, що навіть дуже добре перекладений документ може не бути прийнятий державними органами, якщо на ньому немає печатки присяжного перекладача. Звичайні переклади застосовуються в основному для приватних або ділових текстів, таких як:

статті, блоги, веб-сайти,
ділова кореспонденція,
презентації та маркетингові матеріали,
література

Різниця між присяжними та звичайними перекладами

Основна різниця між присяжним та звичайним перекладом полягає в його юридичній силі. Якщо вам потрібен переклад для державного органу чи іншої установи – виберіть присяжного перекладача. Якщо ж мова йде про текст для приватного чи ділового використання – звичайного перекладу буде цілком достатньо. Сподіваюся, тепер різниця для вас стала зрозумілою! Якщо вам потрібен професійний переклад, звертайтеся до мене. Жоден документ мені не страшний!

Зв'яжіться з нами