Переклад офіційних документів – це тема, яка може здаватися нудною, але має величезне значення, особливо коли йдеться про спадкові справи, громадянство, укладення шлюбу чи юридичні питання. Одне зайве слово (або одне недостатнє!) може мати серйозні наслідки. Тому сьогодні ми розглянемо, які помилки найчастіше трапляються в офіційних перекладах – і як їх уникнути.

Помилкова транслітерація імен та прізвищ

Однією з найпоширеніших помилок у документах є неправильне написання іноземних імен та прізвищ, наприклад, друкарські помилки, польськізації. У разі присяжного перекладу не слід перекладати імена та прізвища або вказувати їхні відповідники мовою перекладу.

💡 Що робити? Використовувати офіційну транслітерацію, що відповідає паспорту особи або офіційній таблиці транслітерації.

Опечатки, помилки в датах і номерах документів

У офіційних перекладах кожне слово, кожна цифра мають значення. Помилка в даті народження, номері свідоцтва про шлюб або назві населеного пункту може повністю змінити зміст документа – і, до речі, створити безліч проблем в установі.

📌 Що робити, якщо помилка міститься в оригінальному документі?

Перекладач не може самостійно виправити таку помилку в перекладі. Згідно з Кодексом професійної етики присяжного перекладача, літерні або цифрові помилки в таких елементах документа, як імена, прізвища, дати, номери, назви населених пунктів тощо, повинні бути повторені
в перекладі. Якщо вони здаються очевидними, перекладач може додати примітку в дужках, пояснюючи ймовірність помилки.

Якщо помилка в оригінальному документі унеможливлює оформлення офіційної справи, слід звернутися до установи, яка видала документ, з метою виправлення даних.

Неправильне тлумачення

Присяжний перекладач не може нічого додавати чи змінювати. Його завданням є передати документ таким, яким він є. Перекладач не може додавати до присяжного перекладу жодної додаткової інформації, яка не випливає безпосередньо з тексту вихідного документа.

👁️‍🗨️ Точність перекладу – це не те саме, що дослівність. Йдеться про збереження відповідності змісту та, наскільки це можливо, стилю оригіналу.

Графічне оформлення тексту перекладу

Часто ігнорованим, але важливим елементом офіційного перекладу є графічне оформлення.
У випадку документів, що містять таблиці, рубрики чи підписи, оформлення перекладу повинно бути схожим на оформлення перекладеного документа.

🗂️ Хоча в цьому випадку важко однозначно визначити невідповідний графічний макет як помилку, проте в присяжних перекладах це не тільки питання естетики, але й прозорості та функціональності документа.

Неправильне написання географічних назв

Назви населених пунктів, записані будь-яким алфавітом або іншими системами письма, слід наводити відповідно до правил, рекомендованих Комісією зі стандартизації географічних назв за межами Республіки Польща. Додатково може бути вказано також запис мовою оригіналу.

🌍 Варто перевірити пізніше, чи в інших документах є правильний запис, щоб усі документи були узгоджені між собою.

Переклад офіційних документів – це відповідальне завдання, яке вимагає точності, знання законодавства та уваги до деталей. Якщо ви є клієнтом – скористайтеся послугами досвідченого присяжного перекладача української мови.

📩 Маєте питання або хочете замовити переклад? Зв’яжіться зі мною – я з радістю допоможу!

Зв'яжіться з нами