Що робити, якщо мені потрібно перекласти нотаріальний акт з української на польську або з польської на українську?
Якщо ви проживаєте або перебуваєте на території Польщі, може статися так, що вам знадобиться присяжний переклад нотаріального акту з української мови на польську або навпаки – з польської на українську. Це може бути, наприклад, довіреність, договір дарування, свідоцтво про спадщину або інший документ, складений нотаріусом – як у Польщі, так і в Україні. У таких ситуаціях виникає природне запитання: як швидко і без стресу організувати переклад нотаріального акту українською мовою? Особливо коли йдеться про офіційні формальності, де важлива точність і своєчасність.
Не хвилюйтеся – я поясню покроково, що потрібно зробити, щоб переклад нотаріального акту пройшов ефективно і відповідно до вимог органів влади.
Крок 1: Зв'яжіться з перекладачем – бажано відразу з документом
Перший крок – надіслати запит до присяжного перекладача української мови. До мене ви можете звернутися електронною поштою на адресу: alinamistarz@gmail.com, SMS/Viber на номер +48 733 204 412 або через форму на сайті – достатньо надіслати чіткі скани або фотографії нотаріального акту.
На що варто звернути увагу під час фотографування?
- Усі сторінки документа повинні бути включені (так, навіть ті, що «ззаду», якщо на них щось є).
- Весь текст, печатки, підписи, дрібний шрифт та інші елементи документа повинні бути чітко видимими.
- Краще уникати додатків для «сканування» – звичайне фото з телефону часто працює набагато краще!
Якщо бажаєте, ви також можете особисто принести документ до офісу перекладача. Мій офіс знаходиться за адресою: вул. Черняковська, 71, кім. 505, 00-715 Варшава. Іноді це навіть кращий варіант, особливо якщо документ багатосторінковий, містить важкі для прочитання фрагменти або багато відбитків печаток.
Крок 2: Ви отримуєте кошторис і термін виконання
Коли я отримаю документ, я підготую конкретну оцінку вартості та вкажу термін виконання. Все чітко та прозоро – без сюрпризів.
Якщо все вас влаштовує – підтвердьте замовлення, здійснивши оплату за реквізитами, вказаними в електронному листі, та надішліть підтвердження переказу (достатньо відповісти на повідомлення з оцінкою вартості). І все – переклад відправляється на виконання!
Крок 3: Як відбувається переклад нотаріального акту?
Якщо ви надіслали якісні фотографії/скани, переклад може бути виконаний на їх основі. Це дуже зручне рішення – не потрібно нікуди їхати і відразу доставляти оригінал.
Але увага: у випадку великих документів, дуже дрібного шрифту, печаток або фрагментів, які важко прочитати, може бути необхідним доставити оригінал до офісу для виконання замовлення. Це запобігає помилкам і можливим затримкам.
Крок 4: Отримання готового перекладу
Коли переклад готовий, ми зустрічаємося в офісі в обумовлений термін, щоб його забрати.
Якщо переклад виконано на основі сканів або фотографій, обов’язково візьміть із собою оригінал документа. Я повинен його побачити, щоб підтвердити відповідність надісланій версії. Це стандартна процедура для перекладів нотаріальних актів українською мовою.
А що, якщо у вас немає оригіналу?
Не хвилюйтеся — переклад може бути виконаний на основі копії, але тоді в документі з’явиться примітка, що він виконаний з копії. Варто заздалегідь перевірити в установі (управлінні, суді тощо), чи приймуть вони такий переклад — не скрізь це можливо.
А як щодо доставки?
А як щодо доставки?
Не можете забрати особисто?
Немає проблем – я можу надіслати готовий переклад через поштомат (вартість – 30 злотих).
Важливо лише заздалегідь узгодити, чи вам потрібний переклад, підготовлений на основі оригіналу, чи установа, яка вимагає переклад, прийме його, якщо він підготовлений на основі копії. У випадку замовлень, пов’язаних з нотаріальними актами з перекладом на українську мову, клієнти з-поза Варшави часто надсилають документи через поштомат, що є зручним і безпечним рішенням.
Нотаріальні акти – український переклад
Переклад нотаріального акту — це процес, який можна пройти без стресу, якщо добре підготувати документ і заздалегідь зв’язатися з присяжним перекладачем.
Маєте питання? Хочете переконатися, як найкраще надіслати документ для перекладу?
Напишіть мені — я з радістю допоможу і все поясню!
Хочете дізнатися більше? Загляньте в інші вкладки на сайті!
Там ви знайдете відповіді на найпоширеніші запитання та іншу актуальну інформацію про переклади з української мови.
Зв'яжіться з нами
- biuro@alinamistarz.pl
- 733-204-412
- www.alinamistarz.pl