Co zrobić, jeśli muszę przetłumaczyć akt notarialny z ukraińskiego na polski lub z polskiego na ukraiński? (Що робити, якщо мені потрібно перекласти нотаріальний акт з української на польську або з польської на українську?)
Якщо ви проживаєте або перебуваєте на території Польщі, може статися так, що вам знадобиться присяжний переклад нотаріального акту з української мови на польську або навпаки – з польської на українську. Це може бути, наприклад, довіреність, договір дарування, свідоцтво про спадщину або інший документ, складений нотаріусом – як у Польщі, так і в Україні. У таких ситуаціях виникає природне запитання: як швидко і без стресу організувати переклад нотаріального акту українською мовою? Особливо коли йдеться про офіційні формальності, де важлива точність і своєчасність.
Не хвилюйтеся – я поясню покроково, що потрібно зробити, щоб переклад нотаріального акту пройшов ефективно і відповідно до вимог органів влади.
Крок 1: Зв'яжіться з перекладачем – бажано відразу з документом
Перший крок – надіслати запит до присяжного перекладача української мови. До мене ви можете звернутися електронною поштою на адресу: alinamistarz@gmail.com, SMS/Viber на номер +48 733 204 412 або через форму на сайті – достатньо надіслати чіткі скани або фотографії нотаріального акту.
На що варто звернути увагу під час фотографування?
Усі сторінки документа повинні бути включені (так, навіть ті, що «ззаду», якщо на них щось є).
Весь текст, печатки, підписи, дрібний шрифт та інші елементи документа повинні бути чітко видимими.
Краще уникати додатків для «сканування» – звичайне фото з телефону часто працює набагато краще!
Якщо бажаєте, ви також можете особисто принести документ до офісу перекладача. Мій офіс знаходиться за адресою: вул. Черняковська, 71, кім. 505, 00-715 Варшава. Іноді це навіть кращий варіант, особливо якщо документ багатосторінковий, містить важкі для прочитання фрагменти або багато відбитків печаток.
Крок 2: Ви отримуєте кошторис і термін виконання
Коли я отримаю документ, я підготую конкретну оцінку вартості та вкажу термін виконання. Все чітко та прозоро – без сюрпризів. Якщо все вас влаштовує – підтвердьте замовлення, здійснивши оплату за реквізитами, вказаними в електронному листі, та надішліть підтвердження переказу (достатньо відповісти на повідомлення з оцінкою вартості). І все – переклад відправляється на виконання!
Крок 3: Як відбувається переклад нотаріального акту?
Якщо ви надіслали якісні фотографії/скани, переклад може бути виконаний на їх основі. Це дуже зручне рішення – не потрібно нікуди їхати і відразу доставляти оригінал.
Але увага: у випадку великих документів, дуже дрібного шрифту, печаток або фрагментів, які важко прочитати, може бути необхідним доставити оригінал до офісу для виконання замовлення. Це запобігає помилкам і можливим затримкам.
Крок 4: Отримання готового перекладу
Коли переклад готовий, ми зустрічаємося в офісі в обумовлений термін, щоб його забрати.
Якщо переклад виконано на основі сканів або фотографій, обов’язково візьміть із собою оригінал документа. Я повинен його побачити, щоб підтвердити відповідність надісланій версії. Це стандартна процедура для перекладів нотаріальних актів українською мовою.
А що, якщо у вас немає оригіналу? Не хвилюйтеся — переклад може бути виконаний на основі копії, але тоді в документі з’явиться примітка, що він виконаний з копії. Варто заздалегідь перевірити в установі (управлінні, суді тощо), чи приймуть вони такий переклад — не скрізь це можливо.
А як щодо доставки?
A co z wysyłką? Nie możesz odebrać osobiście?
Nie ma problemu – mogę wysłać gotowe tłumaczenie paczkomatem (koszt to 17 zł).
Ważne tylko, żeby wcześniej ustalić, czy potrzebujesz tłumaczenia przygotowanego na podstawie oryginału czy instytucja wymagająca tłumaczenia przyjmie je, jeśli zostało przygotowane na podstawie kopii. W przypadku zleceń związanych z aktami notarialnymi z tłumaczeniem na język ukraiński klienci spoza Warszawy często wysyłają dokumenty paczkomatem, co jest wygodnym i bezpiecznym rozwiązaniem.
Нотаріальні акти – український переклад
Переклад нотаріального акту — це процес, який можна пройти без стресу, якщо добре підготувати документ і заздалегідь зв’язатися з присяжним перекладачем.
Маєте питання? Хочете переконатися, як найкраще надіслати документ для перекладу? Напишіть мені — я з радістю допоможу і все поясню!
Хочете дізнатися більше? Загляньте в інші вкладки на сайті! Там ви знайдете відповіді на найпоширеніші запитання та іншу актуальну інформацію про переклади з української мови.