Нечитабельні або неповні документи

Однією з найпоширеніших проблем при перекладі офіційних документів є нечіткі скани та відсутність деяких сторінок. Державні органи вимагають повної документації, тому відсутність навіть однієї порожньої сторінки вимагає внесення виправлень. Нечіткі печатки, відблиски світла або обрізані фрагменти також ускладнюють роботу перекладача. Тому варто подбати про якісні скани або надати оригінали, щоб уникнути додаткових візитів і затримок.

Відмінності в написанні персональних даних

Ще однією проблемою є невідповідність в написанні імен та прізвищ, особливо у осіб з України, які мають кілька можливих транслітерацій. Якщо в різних документах є різні версії імені, орган влади може попросити надати пояснення. Варто заздалегідь підготувати правильне написання відповідно до паспорта або посвідчення. Завдяки цьому перекладач врахує відповідні примітки, і документ буде прийнятий без ускладнень.

Неправильний вибір перекладача

Останньою поширеною помилкою є вибір перекладача, який не спеціалізується в даній галузі або не має повноважень для виконання присяжного перекладу в Польщі. Установи вимагають підпису та печатки присяжного перекладача даної мови — без цього документ може бути відхилений. Це особливо часта проблема, коли клієнти роблять переклади в Україні, а потім польська установа їх не приймає, бо очікує перекладу від присяжного перекладача з Польщі. Це пов’язано з різницею в процедурах: в Україні переклади зазвичай засвідчуються нотаріусом, а сам перекладач не має повноважень самостійно засвідчувати переклад. У Польщі ж присяжний перекладач складає державний іспит у Міністерстві юстиції, отримує запис до реєстру і засвідчує переклади власною офіційною печаткою, наданою Міністерством юстиції. Тому варто переконатися, що перекладач має запис до реєстру Міністерства юстиції — тоді ви можете бути впевнені, що документ буде прийнятий.

Поспіх і надто швидкі рішення

Часто трапляється, що клієнт хоче отримати переклад в експрес-режимі, хоча термін цього зовсім не вимагає. Поспіх збільшує ризик пропустити важливі деталі, особливо в багатосторінкових документах. Якщо у вас є можливість надати документи раніше, завжди варто нею скористатися. Це дозволяє перекладачеві спокійно опрацювати зміст і доопрацювати деталі.

Зв'яжіться з нами