Усний переклад необхідний скрізь, де комунікація відбувається в режимі реального часу і вимагає точного передавання змісту між сторонами. Це стосується візитів до державних установ, ділових зустрічей, судових засідань або підписання договорів. Часто вони також необхідні під час розмов на сімейні або медичні теми. Перекладач забезпечує вільне спілкування та усуває ризик непорозумінь. Варто заздалегідь оцінити характер зустрічі, щоб підібрати відповідний вид перекладу.
Як виглядає робота перекладача-синхроніста
Усний перекладач працює в режимі реального часу, що вимагає повної концентрації та вміння швидко реагувати. Залежно від типу зустрічі, переклад може бути послідовним, тобто після закінчення виступу, або синхронним. Перекладач повинен не тільки точно передати зміст, але й зберегти тон і інтонацію виступу. Тому так важливо заздалегідь повідомити йому інформацію про тему розмови.
Що підготувати перед зустріччю
Щоб усне перекладання пройшло ефективно, варто надати перекладачеві основну інформацію: контекст, мету зустрічі, список учасників та тематику. Якщо у вас є документи, які будуть обговорюватися, бажано надіслати їх заздалегідь. Завдяки цьому перекладач зможе підготувати відповідну термінологію та зрозуміти характер розмови. Дрібні деталі можуть значно пришвидшити комунікацію під час зустрічі.
Як відбувається сам переклад
Під час зустрічі перекладач зберігає нейтральність і передає висловлювання точно, не додаючи і не пропускаючи зміст. Він виступає посередником між сторонами, дбаючи про чіткість передачі інформації. Темп зустрічі регулюється таким чином, щоб перекладач міг виконати свою роботу ретельно і точно. Якщо розмова стосується спеціалізованих тем, перекладач може робити короткі нотатки, щоб зберегти термінологічну узгодженість.
Що робити після закінчення зустрічі
Після завершення усного перекладу варто переконатися, що всі питання були повністю обговорені і жодна зі сторін не має додаткових запитань. Якщо ви плануєте наступні зустрічі, добре заздалегідь узгодити їх дати, особливо у випадку тем, що вимагають підготовки. Ви також можете попросити перекладача про поради щодо подальших дій або пояснення більш складних фрагментів розмови. Хороше резюме підвищує ефективність усього процесу.