Porównanie tłumaczeń zwykłych i przysięgłych — co wybrać w zależności od sytuacji (Порівняння звичайних та присяжних перекладів — що вибрати залежно від ситуації)
Звичайні та присяжні переклади відрізняються насамперед обсягом відповідальності та місцем, де вони можуть бути використані. Звичайний переклад служить приватним, інформаційним та внутрішнім цілям, тоді як присяжний переклад має офіційну силу. Присяжний перекладач підтверджує відповідність документа підписом і печаткою, що дозволяє подавати його в державні установи. Вибір залежить від того, де буде подаватися документ.
Коли достатньо звичайного перекладу
Звичайний переклад підійде в ситуаціях, коли документ потрібен лише для власного користування або для орієнтовних цілей. Це стосується, наприклад, робочих договорів, довідок для роботодавця, приватного листування або технічної інформації. Такий переклад є дешевшим і швидшим, оскільки не вимагає формальних елементів. Однак варто переконатися, що установа не вимагає завіреної версії.
Відмінності у зовнішньому вигляді документів
Звичайний переклад – це переклад у текстовій формі, без печатки та застережень. Натомість присяжний переклад містить застереження про засвідчення та підпис перекладача. Часто документ зберігає структуру оригіналу, щоб полегшити порівняння. Завдяки формальним елементам такий переклад має повну юридичну силу.
Коли необхідний присяжний переклад
Присяжні переклади необхідні, коли документ має бути поданий до органу влади, суду, школи, банку або іншої державної установи. Це стосується свідоцтв про народження, шлюб, довідок, медичних документів або нотаріальних актів. Присяжний перекладач несе юридичну відповідальність за відповідність документа, тому органи влади приймають тільки таку форму. Якщо ви маєте сумніви, краще відразу вибрати присяжну версію, щоб уникнути виправлень.
Як прийняти правильне рішення
Перед вибором типу перекладу найкраще подумати, для чого буде використовуватися документ. Якщо він надходить до установи — вибір очевидний. Якщо ж документ потрібен лише для ознайомлення або як інформаційна допомога, звичайного перекладу буде цілком достатньо. У разі сумнівів варто запитати перекладача, який швидко підкаже, яка форма буде правильною. Завдяки цьому ви уникнете витрат і затримок.