Чому присяжні переклади повинні відповідати вимогам законодавства?
Присяжний переклад — це не просто мовний переклад, а офіційний документ, який має відповідати визначеним формальним і правовим вимогам. Присяжний перекладач як особа суспільної довіри засвідчує своїм підписом і печаткою, що зміст перекладу відповідає поданому документу. Це означає, що він несе особисту відповідальність за точність і достовірність перекладу — як перед клієнтом, так і перед державними органами.
Формальні вимоги та процедура присяжного перекладу
Відповідність вимогам законодавства стосується не лише змісту перекладу, але й самої процедури його виконання. Присяжний перекладач зобов’язаний перевірити та описати форму документа, який йому надано для перекладу — незалежно від того, чи отримує він оригінал, засвідчену чи незасвідчену копію, або інший переклад. На практиці це означає, що перекладач має ознайомитися з повним документом, оцінити його прочитність та цілістність, а у разі сумнівів — проконсультуватися з клієнтом.
Роль перекладацької формули та значення форми документа
Важливим елементом кожного засвідченого перекладу є формула перекладача, тобто текст, розміщений під перекладом, у якому, зокрема, вказується, в якій формі було надано вихідний документ. Згідно із Законом про професію присяжного перекладача це може бути:
- оригінал (наприклад, паперова версія свідоцтва про народження з проставленою печаткою),
- засвідчена копія (наприклад, копія свідоцтва про народження, завірена нотаріусом),
- незасвідчена копія (наприклад, скан або ксерокопія, файл PDF, надісланий електронною поштою),
- інший переклад (наприклад, з третьої мови).
Перекладач зобов’язаний чітко вказати у формулі, з якою саме версією документа він працював, наприклад:
«… засвідчую згідність цього перекладу з предʼявленим оригіналом документа, який складений польською мовою» або «…засвідчую згідність цього перекладу з предʼявленою незасвідченою копією документа, якиий складений польською мовою».
Це має велике юридичне значення, оскільки присяжного перекладача зобов’язує до цього Закон. Водночас, це впливає на достовірність документа в офіційному обігу. Установи можуть по-різному ставитись до перекладу, виконаного з оригіналу, та перекладу, виконаного з копії. Саме тому я завжди рекомендую клієнтам, які не можуть надати оригінал документа для перевірки, заздалегідь уточнити за місцем вимоги, чи буде прийнято переклад, який здійснено на підставі засвідченої або незасвідченої копії.
Чому відповідність закону має ключове значення?
Підсумовуючи, варто зазначити, що присяжні переклади відрізняються від звичайних, зокрема, тим, що робота присяжного перекладача повинна відповідати вимогам Закону про професію присяжного перекладача та професійної етики. Лише тоді переклад матиме повну юридичну силу, а клієнт — упевненість, що його документ буде визнаний відповідними органами.