Переклад офіційних документів може здаватися не надто цікавою справою, але він має величезне значення — особливо коли мова йде про спадщину, громадянство, шлюб чи юридичні питання. Одне зайве (або одне пропущене) слово може мати серйозні наслідки. Саме тому сьогодні розглянемо найпоширеніші помилки в офіційних перекладах — і як їх уникнути.

Неправильний запис імен та прізвищ

Одна з найчастіших помилок у документах — це неправильний запис іноземних імен
і прізвищ. У випадку завіреного перекладу не слід перекладати імена та прізвища або вказувати їхні відповідники у мові перекладу.

💡 Що робити? Слід користуватися офіційною транслітерацією відповідно до даних
у паспорті або за офіційною таблицею транслітерації.

Друкарські помилки, неточності в датах та номерах документів

У перекладах офіційних документів кожне слово, кожна цифра мають значення. Помилка у даті народження, номері свідоцтва про шлюб чи назві населеного пункту може повністю змінити зміст документа — і створити серйозні труднощі при поданні його до установи.

📌 Що робити, якщо помилка міститься в оригіналі?
Перекладач не має права самостійно виправляти таку помилку. Відповідно до Професійного кодексу присяжного перекладача (Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego), друкарські чи числові помилки у таких елементах, як імена, прізвища, дати, номери, назви населених пунктів, слід повторити в перекладі. Якщо помилка здається очевидною, перекладач може додати примітку в дужках, вказавши припущення про правильний варіант.

Якщо помилка в оригіналі не дозволяє вирішити справу в установі, слід звернутися до органу, що видав документ, з проханням виправити дані.

Неправильне тлумачення

Присяжний перекладач не має права нічого додавати чи змінювати. Його завдання — відтворити документ точно таким, яким він є. Він не може вносити в переклад жодної додаткової інформації, яка не міститься безпосередньо в оригіналі.

👁️🗨️ Точність перекладу — це не буквальність. Йдеться про збереження змісту і, по можливості, стилю документа.

Графічне оформлення тексту перекладу

Часто недооцінюваним, але важливим елементом офіційного перекладу є графічний вигляд. У випадку документів з таблицями, графами чи підписами структура перекладу має бути максимально подібною до оригіналу.

🗂️ Хоча складно однозначно назвати неправильне оформлення помилкою, у присяжному перекладі це важливо для його вірного зрозуміння та функціональності документа.

Неправильна передача географічних назв

Назви населених пунктів, написані будь-яким алфавітом або в інших системах письма, слід передавати відповідно до рекомендацій Комісії зі стандартизації географічних назв (Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych) за межами Республіки Польща. Крім того, можна вказати оригінальне написання назви.

🌍 Важливо також перевіряти, як назви фігурують в інших документах — щоб забезпечити єдність у всіх перекладах.

Підсумок

Переклад офіційних документів — це відповідальна справа, яка вимагає точності, знань у сфері права і уваги до деталей. Якщо ви клієнт — користуйтеся послугами досвідченого присяжного перекладача.

📩 Маєте запитання чи хочете замовити переклад? Зв’яжіться зі мною — я із задоволенням допоможу!

tłumacz przysięgły języka ukraińskiego