Що робити, якщо потрібно перекласти нотаріальний акт з української на польську мову або з польської мови на українську?
Якщовимешкаєтеабоперебуваєте на територіїПольщі, можевиникнути потреба у присяжномуперекладінотаріального акта з української на польську мову абонавпаки – наприклад, доручення, договору дарування, свідоцтва про право на спадщинучиіншоговажливого документа, складеногонотаріусом в Україніабо в Польщі. І раптомпостаєзапитання: як швидко й без стресувирішитицепитання?
Спокійно– крок за кроком поясню, щопотрібнозробити, аби переклад нотаріального документа пройшов без проблем і відповідаввимогамустанов.
Крок 1: Зв’яжіться з перекладачем – найкращеодразу з документом
Перший крок – ценадіслати запит присяжному перекладачевіукраїнськоїмови. У менецеможназробитиза допомогоюелектронноїпошти: alinamistarz@gmail.com, через SMS/Viber за номером +48 733 204 412 або через форму на сайті – достатньонадіслатичіткі скани абофотографіїнотаріального акта.
На щовартозвернутиувагупід час фотографування документа?
- Документ маєміститивсісторінки (так, зворотнітаож, якщо там є якийсьтекст).
- Весь текст, печатки, підписи, дрібний шрифт і всііншіелементи повинно бути чітко видно.
- Не рекомендую використовуватидодатки для «сканування» – звичайне фото з телефону буденабагатокращим!
Якщо вам зручніше – можна принести документ особисто до офісуперекладача. Мійофісзнаходиться за адресою: ul. Czerniakowska 71 lok. 505, 00-715 Warszawa. Цеінодінавітькращийваріант – особливо якщо акт багатосторінковий, з нечіткими фрагментами чи великою кількістю печаток.
Крок 2: Ви отримуєтеоцінкувартості й термінвиконання
Післяотримання документа я готуюоцінкувартості й повідомляютермінвиконання. Все прозоро – без несподіванок.
Якщо вам все підходить – підтверджуєтезамовлення, сплачуючи суму на зазначені в повідомленняреквізити й надсилаєтепідтвердженняпереказу (достатньовідповісти на повідомлення з оцінкою). І все – переклад переходить у реалізацію!
Крок 3: Як виглядає сам процес перекладу?
Якщовинадіслалиякісні фото або скани, переклад може бути виконаний на їхнійоснові. Цедужезручно – не потрібнонікудиїхати, щобдоставитиоригінал.
Але увага: у випадку великих документів, дужедрібного шрифту, печаток абонечіткихфрагментіворигіналможезнадобитися у офісі для уникненняпомилок і затримок у виконанні.
Крок 4: Отримання готового перекладу
Коли переклад готовий, ми зустрічаємося у домовлений час в офісі для йогоотримання.
Якщо переклад робився на основісканів/фото – не забудьте взяти з собою оригінал документа. Я повинна йогопобачити, щобзасвідчити, що все відповідаєдійсності.
А якщо у вас немаєоригіналу?
Не хвилюйтеся – переклад можназробити на основікопії, алетоді в перекладі буде відмітка, щовінзроблений з копії. Важливозаздалегідьперевірити в установі (наприклад, в судіабовіповідномууправлінні), чиприймутьтакий переклад.
А як щодовідправлення?
Не можете забрати переклад особисто?
Немає проблем – я можунадіслатиготовий переклад через InPost (поштомат). Вартість – 17 злотих.
Єдине, щоважливо – заздалегідьз’ясувати, чи вам потрібен переклад, підготовлений на основіоригіналу, ічиустанова, якійвиподаєтедокументи, прийме переклад, зроблений з копії. Якщопотрібно переклад на основіоригіналу, то клієнти з іншихміст часто надсилаютьдокументипоштоматом.
Підсумок
Переклад нотаріального акта – цепроцес, якийможна пройти без стресу, якщо добре підготувати документ і вчаснозв’язатися з присяжнимперекладачем.
Маєтезапитання? Хочетеуточнити, як кращенадати документ для перекладу?
Напишітьмені – іззадоволеннямдопоможу й усе поясню!
Хочетедізнатисябільше?
Загляньте до іншихрозділів на сайті – там визнайдетенайчастішізапитання івідповіді та актуальнуінформацію про переклади з українськоїмови.