Якщовимешкаєтеабоперебуваєте на територіїПольщі, можевиникнути потреба у присяжномуперекладінотаріального акта з української на польську мову абонавпаки – наприклад, доручення, договору дарування, свідоцтва про право на спадщинучиіншоговажливого документа, складеногонотаріусом в Україніабо в Польщі. І раптомпостаєзапитання: як швидко й без стресувирішитицепитання?

Спокійно– крок за кроком поясню, щопотрібнозробити, аби переклад нотаріального документа пройшов без проблем і відповідаввимогамустанов.

Крок 1: Зв’яжіться з перекладачем – найкращеодразу з документом

Перший крок – ценадіслати запит присяжному перекладачевіукраїнськоїмови. У менецеможназробитиза допомогоюелектронноїпошти: alinamistarz@gmail.com, через SMS/Viber за номером +48 733 204 412 або через форму на сайті – достатньонадіслатичіткі скани абофотографіїнотаріального акта.

На щовартозвернутиувагупід час фотографування документа?

  •  Документ маєміститивсісторінки (так, зворотнітаож, якщо там є якийсьтекст).
  •  Весь текст, печатки, підписи, дрібний шрифт і всііншіелементи повинно бути чітко видно.
  •  Не рекомендую використовуватидодатки для «сканування» – звичайне фото з телефону буденабагатокращим!

Якщо вам зручніше – можна принести документ особисто до офісуперекладача. Мійофісзнаходиться за адресою: ul. Czerniakowska 71 lok. 505, 00-715 Warszawa. Цеінодінавітькращийваріант – особливо якщо акт багатосторінковий, з нечіткими фрагментами чи великою кількістю печаток.

Крок 2: Ви отримуєтеоцінкувартості й термінвиконання

Післяотримання документа я готуюоцінкувартості й повідомляютермінвиконання. Все прозоро – без несподіванок.
Якщо вам все підходить – підтверджуєтезамовлення, сплачуючи суму на зазначені в повідомленняреквізити й надсилаєтепідтвердженняпереказу (достатньовідповісти на повідомлення з оцінкою). І все – переклад переходить у реалізацію!

Крок 3: Як виглядає сам процес перекладу?

Якщовинадіслалиякісні фото або скани, переклад може бути виконаний на їхнійоснові. Цедужезручно – не потрібнонікудиїхати, щобдоставитиоригінал.
Але увага: у випадку великих документів, дужедрібного шрифту, печаток абонечіткихфрагментіворигіналможезнадобитися у офісі для уникненняпомилок і затримок у виконанні.

Крок 4: Отримання готового перекладу

Коли переклад готовий, ми зустрічаємося у домовлений час в офісі для йогоотримання.
Якщо переклад робився на основісканів/фото – не забудьте взяти з собою оригінал документа. Я повинна йогопобачити, щобзасвідчити, що все відповідаєдійсності.
А якщо у вас немаєоригіналу?
Не хвилюйтеся – переклад можназробити на основікопії, алетоді в перекладі буде відмітка, щовінзроблений з копії. Важливозаздалегідьперевірити в установі (наприклад, в судіабовіповідномууправлінні), чиприймутьтакий переклад.

flaga 3

 

А як щодовідправлення?

Не можете забрати переклад особисто?
Немає проблем – я можунадіслатиготовий переклад через InPost (поштомат). Вартість – 17 злотих.

Єдине, щоважливо – заздалегідьз’ясувати, чи вам потрібен переклад, підготовлений на основіоригіналу, ічиустанова, якійвиподаєтедокументи, прийме переклад, зроблений з копії. Якщопотрібно переклад на основіоригіналу, то клієнти з іншихміст часто надсилаютьдокументипоштоматом.

Підсумок

Переклад нотаріального акта – цепроцес, якийможна пройти без стресу, якщо добре підготувати документ і вчаснозв’язатися з присяжнимперекладачем.

Маєтезапитання? Хочетеуточнити, як кращенадати документ для перекладу?
Напишітьмені – іззадоволеннямдопоможу й усе поясню!

Хочетедізнатисябільше?

Загляньте до іншихрозділів на сайті – там визнайдетенайчастішізапитання івідповіді та актуальнуінформацію про переклади з українськоїмови.