Якщо Ви колись стикалися з необхідністю здійснення перекладу документів, то могли зустрітися з двома типами перекладів: присяжними та звичайними. Хоч на перший погляд різниця може здатись несуттєвою, насправді вона має велике значення і впливає на визнання документів державними та офіційними установами. Розглянемо це детальніше!

Присяжний переклад – що це?

Присяжний (або завірений) переклад виконується присяжним перекладачем – це особа, яка склала офіційний іспит перед Державною екзаменаційною комісією Міністерства юстиції і була внесена до офіційного списку присяжних перекладачів. Це означає, що вона має відповідні кваліфікації та право на переклади в офіційних справах.

Присяжний перекладач української мови має право:
• складати та завіряти переклади з української мови на польську і навпаки,
• перевіряти та завіряти переклади, виконані іншими особами,
• складати завірені копії документів іноземною мовою,
• виконувати усні переклади.

Кожен завірений переклад скріплюється підписом і печаткою присяжного перекладача або завіряється кваліфікованим електронним підписом, а потім вноситься до спеціального реєстру, який перекладач зобов’язаний вести.

Важливо зазначити, що згідно із законом присяжний перекладач зобов’язаний вказати, чи переклад було виконано з оригіналу документа, іншого перекладу, завіреної чи незавіреної копії. Перекладач несе відповідальність за правильне визначення цієї інформації. Тому перед замовленням перекладу варто проконсультуватися з відповідною установою, чи можливо подати переклад, виконаний на основі копії документа, якщо оригінал недоступний.

Коли вам потрібен присяжний переклад?

Присяжний переклад часто потрібний у офіційних та адміністративних справах. Він може знадобитися при поданні документів до офіційних установ, нотаріуса, суду чи банку. До таких документів належать, зокрема:

• свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу, смерть,
• дипломи та атестати,
• договори та юридичні документи, наприклад, нотаріальні акти,
• реєстраційні документи компаній,
• довідки про несудимість,
• автомобільні документи.

czym sie rozni tlumaczenie przysiegle od zwyklego 1

Це цікаво!

Присяжні перекладачі часто співпрацюють з органами правосуддя, виконуючи переклади для судів, прокуратури чи поліції. Їхня присутність є необхідною під час судових засідань, допитів або інших процесуальних дій, щоб забезпечити людям, які не знають польської мови, можливість ефективної участі у провадженні. Крім того, присяжні перекладачі готують офіційні переклади судових і юридичних документів, забезпечуючи їхню точність і відповідність оригіналу.

Звичайний переклад – коли він достатній?

Звичайний переклад може виконати будь-яка особа, яка знає відповідну мову, і не потребує спеціальних дозволів. Це означає, що навіть дуже добре перекладений документ може не бути прийнятий органами, якщо на ньому немає печатки присяжного перекладача.

Звичайні переклади використовуються переважно для приватних або бізнесових матеріалів, таких як:

• статті, блоги, вебсайти,
• ділове листування,
• презентації та маркетингові матеріали,
• література.

Підсумок

Основна різниця між присяжним перекладом і звичайним полягає в його юридичній силі. Якщо вам потрібен переклад для офіційних установ чи інших органів – оберіть присяжного перекладача. Якщо ж мова йде про тексти для приватних чи бізнесових потреб – звичайний переклад буде цілком достатнім.

Сподіваюся, тепер різниця для вас зрозуміла! Якщо вам потрібний професійний переклад – звертайтесь, жоден документ мені не страшний!